Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-이탈리아어 - CzekajÄ…c na spotkanie

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어프랑스어이탈리아어스웨덴어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
CzekajÄ…c na spotkanie
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

CzekajÄ…c na spotkanie

I lubię nawet czekać
na Twoje wstawanie o szóstej nad ranem
na to jak odczytasz
moją poranną krótką wiadomość tekstową
- niespodzianka z kroplą bólu -
w języku włoskim
w języku miłości
Buon giorno, angelo mio

I lubię czekać na spotkanie
to umówione na dziesiątą
na święte nasze gadanie
o wszystkim i o niczym
bo słowa kolcem stoją
a miłość - jak franca - gorzka

I choć rozum z sercem się biją
wiem że nie możemy się więcej poranić
bólu aż nadto w jednym tylko rozstaniu
이 번역물에 관한 주의사항
British English, please.

Oczywiście nie tłumaczymy włoskiej "wstawki"...;)
franca - dawniej smiertelna choroba weneryczna
myślę, że można to przetłumaczyć niedosłownie, bo dziś funcjonuje to słowo w idiomatycznym, przenośnym znaczeniu: np. "damn" lub podobnie...

제목
Aspettando un appuntamento
번역
이탈리아어

brusurf에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Aspettando un appuntamento

E piuttosto mi piace aspettare
il tuo risveglio alle 6 del mattino
quando leggi il mio breve messaggio mattutino
- una sorpresa con una goccia di dolore –
in italiano
lingua dell’amore
Buon giorno, angelo mio

E mi piace aspettare un appuntamento
schedulato per le dieci
per il nostro sacrosanto colloquio
su tutto e niente
poichè le parole sono come spine
e l’amore - maledetto! - è tanto amaro.

E nonostante la mente ed il cuore
lottino tra loro
so che non possiamo essere feriti
c'è abbastanza dolore in un solo addio.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 10월 3일 12:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 13일 23:49

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
"e l'amore è troppo amaro, come il fiele" (??)

"e l'amore --maledetto/dannato sia-- è tanto amaro! (??)

Just guessing...

2012년 9월 14일 00:48

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I like Lev's latter suggestion!

"e l'amore - maledetto! - è tanto amaro"

Aneta, about the last line, I'd translate it as "c'è abbastanza dolore in un solo addio".

I'd also like to get brusurf's feedback! What do you think about our decisions, @brusurf?

2012년 9월 14일 01:49

Francky5591
게시물 갯수: 12396
In which case (sorry Aneta, I wasn't anymore connected, I just read your post on the late), according to Lev's suggestion, I would translate into French by "Et l'amour - maudit soit-il - est si amer"


2012년 9월 14일 08:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"c'è abbastanza dolore in un solo addio".

---

Dear Francky, I know poems are difficult to transalate, because we should feel/understand an author's feelings and read between lines first... Here I'm the author, so it's easier, because I can explain what I meant. But I'm not sure if I can do it precisely.
Ok, I'll try once again...

in this particular case = with this man, in this situation when even "words are like thorns".

But it is still about love considered in general, "love" is sitil a general term here. That's just how the "person speaking" (author) felt love in that time...She just considered it bitter, even if it could be different in other situations.

Et l'amour - maudit soit-il - est si amer" looks good to me, though my French is not enough to say this for sure. But I trust our experts!

Thank you for your work, Francky, Alex and Lev.

2012년 9월 14일 11:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
One more thing, Alex.
I can see that brusurf forgot to translate the title which was included in the text.

CzekajÄ…c na spotkanie:
"Aspettando un appuntamento"?

("czekajÄ…c" grammatically is ppa = participium praesentis activvi )

2012년 9월 14일 15:25

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Yes, "Aspettando un appuntamento" is the best choice!

2012년 9월 14일 16:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Grazie Alex! Yes, that is what I thought.

2012년 9월 25일 11:26

brusurf
게시물 갯수: 32
sorry about my delay :-(
I agree the change considering that I really did not know how to translate that part.
Thanks
I'm going to modify it.

2012년 9월 25일 12:36

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks brusuf!

Alex, I think you can validate this translation.


2012년 10월 2일 20:32

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi brusurf,
You have not translated the title/first verse yet (CzekajÄ…c na spotkanie/Waiting for a rendezvous)...

I was suggesting: "Aspettando un appuntamento" and Alex agreed. How about you?

2012년 10월 2일 22:13

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Sorry, it's my fault! I'll correct all and accept the translation

2012년 10월 2일 22:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Alex, but you haven't added the first verse (title) to the translation. The first verse wasn't translated at all - that's why I once gave you the hint.

2012년 10월 3일 10:33

brusurf
게시물 갯수: 32
@ Aneta B.
I can visualise the title I've already translated. Can you? :-)
BR

2012년 10월 3일 10:56

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes we can, thanks brusuf!

2012년 10월 3일 12:40

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm sorry I don't understand you, brusurf.

I mean your translation is lacking one line - the first line. Compare it with Polish, English and French version.
You should have started not from: "E piuttosto mi piace aspettare", but from "Aspettando un appuntamento". See what I mean?

2012년 10월 3일 12:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I added the missing first line, is it ok this way, Aneta?


2012년 10월 3일 13:08

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, Francky!

2012년 10월 4일 12:41

brusurf
게시물 갯수: 32
I'm so sorry I was missing the point!
I've got it now!
Thank you all!
Bye

2012년 10월 4일 12:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
You're welcome brusuf!
Thanks to you for your translation work!

2012년 10월 4일 19:53

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No problem, brusurf!
Mistakes happen, we all make them from time to time, but thanks to the cooperative work of Cucumers we finally are able to get the best translation which satisfises us. I'm sorry for my "clinging to details".
I'm also very grateful for your work on my text. Thank you.
더보기