Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایسلندی-دانمارکی - hverdagssprog

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایسلندیدانمارکی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
hverdagssprog
متن
findus85 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایسلندی

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
ملاحظاتی درباره ترجمه
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

عنوان
Vores dybeste medfølelse...
ترجمه
دانمارکی

Bamsa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gamine - 27 آوریل 2010 12:49





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آوریل 2010 01:24

gamine
تعداد پیامها: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 آوریل 2010 08:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 آوریل 2010 09:08

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 آوریل 2010 14:33

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 آوریل 2010 12:50

gamine
تعداد پیامها: 4611