Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 冰岛语-丹麦语 - hverdagssprog

当前状态翻译
本文可用以下语言: 冰岛语丹麦语

讨论区 日常生活 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
hverdagssprog
正文
提交 findus85
源语言: 冰岛语

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
给这篇翻译加备注
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

标题
Vores dybeste medfølelse...
翻译
丹麦语

翻译 Bamsa
目的语言: 丹麦语

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
gamine认可或编辑 - 2010年 四月 27日 12:49





最近发帖

作者
帖子

2010年 四月 27日 01:24

gamine
文章总计: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

2010年 四月 27日 08:37

pias
文章总计: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

2010年 四月 27日 09:08

Bamsa
文章总计: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


2010年 四月 27日 14:33

gamine
文章总计: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

2010年 四月 27日 12:50

gamine
文章总计: 4611