Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Islandski-Danski - hverdagssprog

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: IslandskiDanski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
hverdagssprog
Tekst
Podnet od findus85
Izvorni jezik: Islandski

† Innilegustu samúðarkveðjur til fjölskyldur og vini Unnar og Lenu. Haltu áfram að vera sterk Ása frænka og láttu þér batna. Hugur okkar allra er hjá þér.for
Napomene o prevodu
Jeg ved ikke om det er islandsk eller færøsk

Natpis
Vores dybeste medfølelse...
Prevod
Danski

Preveo Bamsa
Željeni jezik: Danski

Vores dybeste medfølelse til Unnar og Lenes familie samt venner. Nu må du være stærk tante Ása og komme dig hurtigt. Vores tanker er hos dig.
Poslednja provera i obrada od gamine - 27 April 2010 12:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 April 2010 01:24

gamine
Broj poruka: 4611
Haha, her har du blandet islandsk (eg) og dansk sammen.

"dig" og ikke"deg".

Eller er det bare "en trykke nissse fejl,(som Pia siger) der driller?

27 April 2010 08:37

pias
Broj poruka: 8113
Ursäkta att jag ramlar in i diskussionen... men har ni ingen Nyckfelstrisse i Danmark, Lene?

27 April 2010 09:08

Bamsa
Broj poruka: 1524
Tak Lene

Det skal selvfølgeligt være "dig"... Så jeg retter til "dig"... "deg" er måske mere brugt i Sverige...


27 April 2010 14:33

gamine
Broj poruka: 4611
Hej Pia. Nej, vi bruger ikke dette udtryk i Danmark, men jeg synes, at det lyder bare fint, så nu bruger jeg det. Vi har nisser, men ikke "Nyckfelstrisse" men nu har jeg bestemt at det har vi altså bare.

27 April 2010 12:50

gamine
Broj poruka: 4611