Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



34ترجمه - ترکی-انگلیسی - banane gelecekse dunyanin sonu bitecekse bitsin...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیعربیانگلیسی

طبقه شعر

عنوان
banane gelecekse dunyanin sonu bitecekse bitsin...
متن
ahmadfawal پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Banane gelecekse dunyanin sonu
Bitecekse bitsin artik hayat sonu
Korkum yok icim rahat huzurla dolu
Aski yasadim senle bir omur boyu
Yuzuumdeki cizgilerin bile adi sen
Aldigim hernefesin sebebi sen

Dunyaya bir daha gelsem sevgilim
Arar bulurum yine seni severim
Cenneti degsimem sacinin teline
Omrumun yettigi kadar seni severim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
BEN BU METNIN ARAPCAYA CEVRILMESINI SITIYORUM BANA YARDIMCI OLABILRMISINIZ LUTFEN.TESEKKURLER..

عنوان
Who cares if the day of doom will come
ترجمه
انگلیسی

serba ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Who cares! if the day of doom will come
If it will end let this life end
I have no fear. I am at ease and full of inner peace
I have experienced the love of a lifetime with you
Even the wrinkles on my face are you
You are the reason for every breath I take

If I came to life one more time my love
I would seek and find you and love you again
I do not exchange one of your strands for heaven
I'll love you as long as I live


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 20 اکتبر 2008 15:27





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 اکتبر 2008 04:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Serba,
A few corrections:
The first line is a question, isn't it? If so you have to place a question mark at the end.

let it this life ---> let this life
the love for a lifetime --> the love of a lifetime
I seek ---> I'll seek
Exchange ---> exchange
srand (?)
I love you ---> I'll love you as long as I live.

17 اکتبر 2008 11:54

serba
تعداد پیامها: 655
Thanks I have made the changes

17 اکتبر 2008 16:08

serkianno
تعداد پیامها: 2
who cares yerine none of my business kullanılmalı ve ı am in ease and full of inner peace denilmeli....

18 اکتبر 2008 00:42

tarakbr
تعداد پیامها: 37
I think that this translation is not accurate for the following reasons:
1-for the every break I take ---> for every breath I take
2-If I come to life..I'll seek--->unlikely/unreal situation : so the use of the second conditional would be preferable: If I came to life... I would seek..

18 اکتبر 2008 07:46

serba
تعداد پیامها: 655
thx tarakbr
I think you are right. So I changed them even though the expert didn't say something about them.