Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



34Übersetzung - Türkisch-Englisch - banane gelecekse dunyanin sonu bitecekse bitsin...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischArabischEnglisch

Kategorie Lied

Titel
banane gelecekse dunyanin sonu bitecekse bitsin...
Text
Übermittelt von ahmadfawal
Herkunftssprache: Türkisch

Banane gelecekse dunyanin sonu
Bitecekse bitsin artik hayat sonu
Korkum yok icim rahat huzurla dolu
Aski yasadim senle bir omur boyu
Yuzuumdeki cizgilerin bile adi sen
Aldigim hernefesin sebebi sen

Dunyaya bir daha gelsem sevgilim
Arar bulurum yine seni severim
Cenneti degsimem sacinin teline
Omrumun yettigi kadar seni severim.
Bemerkungen zur Übersetzung
BEN BU METNIN ARAPCAYA CEVRILMESINI SITIYORUM BANA YARDIMCI OLABILRMISINIZ LUTFEN.TESEKKURLER..

Titel
Who cares if the day of doom will come
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von serba
Zielsprache: Englisch

Who cares! if the day of doom will come
If it will end let this life end
I have no fear. I am at ease and full of inner peace
I have experienced the love of a lifetime with you
Even the wrinkles on my face are you
You are the reason for every breath I take

If I came to life one more time my love
I would seek and find you and love you again
I do not exchange one of your strands for heaven
I'll love you as long as I live


Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 20 Oktober 2008 15:27





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

17 Oktober 2008 04:08

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Serba,
A few corrections:
The first line is a question, isn't it? If so you have to place a question mark at the end.

let it this life ---> let this life
the love for a lifetime --> the love of a lifetime
I seek ---> I'll seek
Exchange ---> exchange
srand (?)
I love you ---> I'll love you as long as I live.

17 Oktober 2008 11:54

serba
Anzahl der Beiträge: 655
Thanks I have made the changes

17 Oktober 2008 16:08

serkianno
Anzahl der Beiträge: 2
who cares yerine none of my business kullanılmalı ve ı am in ease and full of inner peace denilmeli....

18 Oktober 2008 00:42

tarakbr
Anzahl der Beiträge: 37
I think that this translation is not accurate for the following reasons:
1-for the every break I take ---> for every breath I take
2-If I come to life..I'll seek--->unlikely/unreal situation : so the use of the second conditional would be preferable: If I came to life... I would seek..

18 Oktober 2008 07:46

serba
Anzahl der Beiträge: 655
thx tarakbr
I think you are right. So I changed them even though the expert didn't say something about them.