Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



34Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - banane gelecekse dunyanin sonu bitecekse bitsin...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiarabuKiingereza

Category Song

Kichwa
banane gelecekse dunyanin sonu bitecekse bitsin...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ahmadfawal
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Banane gelecekse dunyanin sonu
Bitecekse bitsin artik hayat sonu
Korkum yok icim rahat huzurla dolu
Aski yasadim senle bir omur boyu
Yuzuumdeki cizgilerin bile adi sen
Aldigim hernefesin sebebi sen

Dunyaya bir daha gelsem sevgilim
Arar bulurum yine seni severim
Cenneti degsimem sacinin teline
Omrumun yettigi kadar seni severim.
Maelezo kwa mfasiri
BEN BU METNIN ARAPCAYA CEVRILMESINI SITIYORUM BANA YARDIMCI OLABILRMISINIZ LUTFEN.TESEKKURLER..

Kichwa
Who cares if the day of doom will come
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na serba
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Who cares! if the day of doom will come
If it will end let this life end
I have no fear. I am at ease and full of inner peace
I have experienced the love of a lifetime with you
Even the wrinkles on my face are you
You are the reason for every breath I take

If I came to life one more time my love
I would seek and find you and love you again
I do not exchange one of your strands for heaven
I'll love you as long as I live


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 20 Oktoba 2008 15:27





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Oktoba 2008 04:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Serba,
A few corrections:
The first line is a question, isn't it? If so you have to place a question mark at the end.

let it this life ---> let this life
the love for a lifetime --> the love of a lifetime
I seek ---> I'll seek
Exchange ---> exchange
srand (?)
I love you ---> I'll love you as long as I live.

17 Oktoba 2008 11:54

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Thanks I have made the changes

17 Oktoba 2008 16:08

serkianno
Idadi ya ujumbe: 2
who cares yerine none of my business kullanılmalı ve ı am in ease and full of inner peace denilmeli....

18 Oktoba 2008 00:42

tarakbr
Idadi ya ujumbe: 37
I think that this translation is not accurate for the following reasons:
1-for the every break I take ---> for every breath I take
2-If I come to life..I'll seek--->unlikely/unreal situation : so the use of the second conditional would be preferable: If I came to life... I would seek..

18 Oktoba 2008 07:46

serba
Idadi ya ujumbe: 655
thx tarakbr
I think you are right. So I changed them even though the expert didn't say something about them.