Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-سوئدی - Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیسوئدی

عنوان
Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä...
متن
vmonten پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä ja opiskelijaohjauksen antajana. Näin pystymme tukemaan mahdollisimman hyvin opiskelijoita saavuttamaan sosiaali- ja terveysalan nykyiset ja tulevat vaativat ammattitaitovaatimukset.

عنوان
Vi vill kontinuerligt utvecklas som en inlärningsmiljö
ترجمه
سوئدی

chatnoir ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Vi vill kontinuerligt utvecklas som en inlärningsmiljö och som en givare av studenthandledning. Genom att göra detta kan vi stödja studenterna så bra som möjligt med att uppnå de höga krav som yrken inom social- och hälsovården ställer nu och i framtiden.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 29 ژوئن 2008 15:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 ژوئن 2008 19:39

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej chatnoir
Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna och jag undrar om man inte kan byta ut "Med att göra detta kan vi stödja studenter så bra som möjligt i att ..." ----->> "Genom att göra detta kan vi stödja studenterna så bra som möjligt med att ... "

Ok?

18 ژوئن 2008 21:23

chatnoir
تعداد پیامها: 5
Javisst, den formuleringen låter mycket bättre. Detta var en snabböversättning som jag gjorde och borde egentligen skrivit in några anmärkningar.
Helt ok det du föreslår :-)

18 ژوئن 2008 21:34

pias
تعداد پیامها: 8113
Vad bra, då ändrar jag det och så kör vi en omröstning sedan.

22 ژوئن 2008 14:25

Maribel
تعداد پیامها: 871
Det ser bra ut. Några frågor:
-lärandemiljö - inlärningsmiljö?
-handledning till studenter - studenthandledning?
-krav - höga krav?

22 ژوئن 2008 20:43

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej chatnoir
Vad har du att säga om Maribels förslag?
Både "inlärningsmiljö" och "studenthandledning" låter i mina öron som bra förslag!

Vad gäller "höga krav" så vet jag inte, då jag tyvärr inte förstår Finska. Är det något du bör korrigera?

22 ژوئن 2008 21:25

chatnoir
تعداد پیامها: 5
Lärandemiljö är det ordet jag är van vid att se och använda i vetenskapliga texter. "Handledning" är en smaksak; kanske den enklare varianten är bättre.

22 ژوئن 2008 21:28

chatnoir
تعداد پیامها: 5
Vad gäller höga krav betyder ju "vaativat ammattitaitovaatimukset" ordagrant "krävande krav för yrkeskunnande", dvs höga krav fungerar bra i så fall, man kan ju inte upprepa - krävande krav...

22 ژوئن 2008 21:48

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, då ändrar jag "krav" ---> "höga krav" och sedan så får resten vara som det är. Jag har tyvärr dålig inblick i det akademiska språket, men i mina öron så låter det bra både som du har skrivit och så som Maribel föreslår.

23 ژوئن 2008 10:28

chatnoir
تعداد پیامها: 5
Jag skulle tro att även inlärningsmiljö fungerar bra- akademiska språket har ju sina krumelurer som nödvändigtvis inte behöver föras till det dagliga livet :-)

23 ژوئن 2008 11:08

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, då ändrar jag det med.

24 ژوئن 2008 02:12

Lena.GM
تعداد پیامها: 17
Jag kan inte finska, men är bevandrad i det svenska akademiska uttryckssättet, som poängterar stringens (inga onödiga ord). Mitt förslag är därför att följande formulering används om översättningen endast skall innefatta innebörden:
Vi vill utvecklas kontinuerligt som inlärningsmiljö och givare av studenthandledning. Genom detta kan vi stödja studenterna att uppnå de höga krav som yrken inom social- och hälsovården ställer; nu och i framtiden

26 ژوئن 2008 19:35

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej chatnoir och Lena.GM.
Jag vet ju inte hur den finska källtexten är skriven, på ett kortfattat akademiskt sätt/eller så som du har formulerat det nu...

Vad tror du chatnoir, skulle det funka att "dra ner" texten, enligt Lena.GMs förslag?

29 ژوئن 2008 15:55

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej chatnoir,
ser att du inte varit in på cucumis på ett tag ...så nu gör jag en liten korrigering före godkännande, hoppas att du inte misstycker!
Ändrar "handledning till studenter" --->> "studenthandledning" (enligt Maribels och Lena.GMs förslag)