Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fince-İsveççe - Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Finceİsveççe

Başlık
Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä...
Metin
Öneri vmonten
Kaynak dil: Fince

Haluamme kehittyä jatkuvasti oppimisympäristönä ja opiskelijaohjauksen antajana. Näin pystymme tukemaan mahdollisimman hyvin opiskelijoita saavuttamaan sosiaali- ja terveysalan nykyiset ja tulevat vaativat ammattitaitovaatimukset.

Başlık
Vi vill kontinuerligt utvecklas som en inlärningsmiljö
Tercüme
İsveççe

Çeviri chatnoir
Hedef dil: İsveççe

Vi vill kontinuerligt utvecklas som en inlärningsmiljö och som en givare av studenthandledning. Genom att göra detta kan vi stödja studenterna så bra som möjligt med att uppnå de höga krav som yrken inom social- och hälsovården ställer nu och i framtiden.
En son pias tarafından onaylandı - 29 Haziran 2008 15:58





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

18 Haziran 2008 19:39

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej chatnoir
Jag är en utav de svenskar som utvärderar översättningarna och jag undrar om man inte kan byta ut "Med att göra detta kan vi stödja studenter så bra som möjligt i att ..." ----->> "Genom att göra detta kan vi stödja studenterna så bra som möjligt med att ... "

Ok?

18 Haziran 2008 21:23

chatnoir
Mesaj Sayısı: 5
Javisst, den formuleringen låter mycket bättre. Detta var en snabböversättning som jag gjorde och borde egentligen skrivit in några anmärkningar.
Helt ok det du föreslår :-)

18 Haziran 2008 21:34

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Vad bra, då ändrar jag det och så kör vi en omröstning sedan.

22 Haziran 2008 14:25

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Det ser bra ut. Några frågor:
-lärandemiljö - inlärningsmiljö?
-handledning till studenter - studenthandledning?
-krav - höga krav?

22 Haziran 2008 20:43

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej chatnoir
Vad har du att säga om Maribels förslag?
Både "inlärningsmiljö" och "studenthandledning" låter i mina öron som bra förslag!

Vad gäller "höga krav" så vet jag inte, då jag tyvärr inte förstår Finska. Är det något du bör korrigera?

22 Haziran 2008 21:25

chatnoir
Mesaj Sayısı: 5
Lärandemiljö är det ordet jag är van vid att se och använda i vetenskapliga texter. "Handledning" är en smaksak; kanske den enklare varianten är bättre.

22 Haziran 2008 21:28

chatnoir
Mesaj Sayısı: 5
Vad gäller höga krav betyder ju "vaativat ammattitaitovaatimukset" ordagrant "krävande krav för yrkeskunnande", dvs höga krav fungerar bra i så fall, man kan ju inte upprepa - krävande krav...

22 Haziran 2008 21:48

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok, då ändrar jag "krav" ---> "höga krav" och sedan så får resten vara som det är. Jag har tyvärr dålig inblick i det akademiska språket, men i mina öron så låter det bra både som du har skrivit och så som Maribel föreslår.

23 Haziran 2008 10:28

chatnoir
Mesaj Sayısı: 5
Jag skulle tro att även inlärningsmiljö fungerar bra- akademiska språket har ju sina krumelurer som nödvändigtvis inte behöver föras till det dagliga livet :-)

23 Haziran 2008 11:08

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ok, då ändrar jag det med.

24 Haziran 2008 02:12

Lena.GM
Mesaj Sayısı: 17
Jag kan inte finska, men är bevandrad i det svenska akademiska uttryckssättet, som poängterar stringens (inga onödiga ord). Mitt förslag är därför att följande formulering används om översättningen endast skall innefatta innebörden:
Vi vill utvecklas kontinuerligt som inlärningsmiljö och givare av studenthandledning. Genom detta kan vi stödja studenterna att uppnå de höga krav som yrken inom social- och hälsovården ställer; nu och i framtiden

26 Haziran 2008 19:35

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej chatnoir och Lena.GM.
Jag vet ju inte hur den finska källtexten är skriven, på ett kortfattat akademiskt sätt/eller så som du har formulerat det nu...

Vad tror du chatnoir, skulle det funka att "dra ner" texten, enligt Lena.GMs förslag?

29 Haziran 2008 15:55

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej chatnoir,
ser att du inte varit in på cucumis på ett tag ...så nu gör jag en liten korrigering före godkännande, hoppas att du inte misstycker!
Ändrar "handledning till studenter" --->> "studenthandledning" (enligt Maribels och Lena.GMs förslag)