Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - صربی-یونانی - sta ce meni vise od toga

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: صربییونانی

طبقه شعر - تفریح / مسافرت

عنوان
sta ce meni vise od toga
زبان مبداء: صربی

Prolazi ovaj zivot kao reka
i na kraju sta te ceka odlazis
ova noc i moja tuga
evo ide neka druga dolazi
ziveo bih samo nocu.
Dane, ne bih dao zora jos da svane
Sta je zivot, par koraka
malo tuge i merkaka,
malo brate, malo, malo je
Prolazi mnogo zena pored mene,
mnogo vina mi kroz vene, prolazi
Dolazi novo ljeto, novi ljudi
svaka ljubav nadu budi, dolazi
necu vise da tugujem, necu
Necu vise da bolujem, necu
Ja nemogu bez jarana,
Vina, zena i kafana,
Meni treba sto jarana

عنوان
Γιατί να χρειάζομαι περισσότερο από αυτό
ترجمه
یونانی

Stavroula ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Αυτή η ζωή περνάει σαν το ποτάμι
Και στο τέλος τι μένει, εσύ φεύγεις
Αυτό το βράδυ και η λύπη μου
Και να έρχεται κάποια άλλη
Θα ζω μόνο το βράδυ
Τις μέρες, δεν θα αφήνω την αυγή να έρχεται
Τι είναι η ζωή, απλά κάποια βήματα
Λίγη λύπη και να κάνεις τον κύκλο ενός φίλου
Αυτό είναι λίγο αδερφέ μου, πολύ λίγο
Πολλές γυναίκες πέρασαν από δίπλα μου
Πολύ κρασί κύλησε στις φλέβες μου
Το καινούριο καλοκαίρι έρχεται, καινούριοι άνθρωποι
Κάθε καινούρια αγάπη ξυπνάει ελπίδες, έρχεται
Δεν θα είμαι λυπημένος πια, δεν θα είμαι
Δεν θα υποφέρω πια, δεν θα υποφέρω
Δεν μπορώ χωρίς φίλους
Κρασί, γυναίκες και μπαράκια
Χρειάζομαι εκατοντάδες φίλους
ملاحظاتی درباره ترجمه
Εννοείται στον τρίτο στίχο ότι αυτό το βράδυ και η λύπη του φεύγει.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Mideia - 24 جولای 2008 20:19





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

19 جولای 2008 00:54

galka
تعداد پیامها: 567
Το 'παμπ' δεν είναι η πλέον καταλληλή λέξη - 'ταβέρνες' , 'μπαράκια'!

20 جولای 2008 03:13

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Και να έρχεται κάτι άλλο

Μόνο αυτό δεν μου αρέσει.

21 جولای 2008 01:31

Cinderella
تعداد پیامها: 773
Ερχεται κάποια άλλη (γυναίκα).

21 جولای 2008 10:16

Mideia
تعداد پیامها: 949
Χωρίς το "και να";

CC: Cinderella