Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Bow beef for your master!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어

분류 표현 - 예술 / 창조력 / 상상력

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bow beef for your master!
본문
Ricciodimare에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Bow beef for your master!

제목
Inchinate vitelli
번역
이탈리아어

Ricciodimare에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 7월 26일 15:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 6월 9일 14:01

apple
게시물 갯수: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

2007년 6월 9일 14:12

Xini
게시물 갯수: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


2007년 6월 9일 14:24

apple
게시물 갯수: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

2007년 6월 9일 21:43

Xini
게시물 갯수: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

2007년 6월 10일 10:20

apple
게시물 갯수: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

2007년 6월 10일 10:28

Xini
게시물 갯수: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

2007년 6월 10일 16:24

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

2007년 6월 10일 21:25

Xini
게시물 갯수: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

2007년 7월 22일 11:50

Xini
게시물 갯수: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

2007년 7월 22일 12:13

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

2007년 7월 22일 12:53

Xini
게시물 갯수: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

2007년 7월 22일 20:11

Tantine
게시물 갯수: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

2007년 7월 22일 20:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

2007년 7월 22일 20:27

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

2007년 7월 22일 20:35

Xini
게시물 갯수: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

2007년 7월 22일 20:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

2007년 7월 22일 22:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

2007년 7월 24일 10:13

Witchy
게시물 갯수: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

2007년 7월 24일 14:06

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

2007년 7월 26일 15:42

Xini
게시물 갯수: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
더보기