Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - Bow beef for your master!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItalià

Categoria Expressió - Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bow beef for your master!
Text
Enviat per Ricciodimare
Idioma orígen: Anglès

Bow beef for your master!

Títol
Inchinate vitelli
Traducció
Italià

Traduït per Ricciodimare
Idioma destí: Italià

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
Darrera validació o edició per Xini - 26 Juliol 2007 15:44





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Juny 2007 14:01

apple
Nombre de missatges: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

9 Juny 2007 14:12

Xini
Nombre de missatges: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


9 Juny 2007 14:24

apple
Nombre de missatges: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

9 Juny 2007 21:43

Xini
Nombre de missatges: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

10 Juny 2007 10:20

apple
Nombre de missatges: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

10 Juny 2007 10:28

Xini
Nombre de missatges: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

10 Juny 2007 16:24

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

10 Juny 2007 21:25

Xini
Nombre de missatges: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

22 Juliol 2007 11:50

Xini
Nombre de missatges: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

22 Juliol 2007 12:13

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

22 Juliol 2007 12:53

Xini
Nombre de missatges: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

22 Juliol 2007 20:11

Tantine
Nombre de missatges: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

22 Juliol 2007 20:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

22 Juliol 2007 20:27

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

22 Juliol 2007 20:35

Xini
Nombre de missatges: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

22 Juliol 2007 20:54

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

22 Juliol 2007 22:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

24 Juliol 2007 10:13

Witchy
Nombre de missatges: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

24 Juliol 2007 14:06

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

26 Juliol 2007 15:42

Xini
Nombre de missatges: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
Llegir més