Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - Bow beef for your master!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtItalisht

Kategori Shprehje - Arte / Krijime / Imagjinatë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bow beef for your master!
Tekst
Prezantuar nga Ricciodimare
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Bow beef for your master!

Titull
Inchinate vitelli
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Ricciodimare
Përkthe në: Italisht

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 26 Korrik 2007 15:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Qershor 2007 14:01

apple
Numri i postimeve: 972
Ehy, ricciodimare, che si fa qui?
Vuoi modificare?

9 Qershor 2007 14:12

Xini
Numri i postimeve: 1655
Propongo "inchinateVi(telli) davanti al vostro padrone"


9 Qershor 2007 14:24

apple
Numri i postimeve: 972
Geniale! (ma le parentesi si possono mettere, o c'è una punizione corporale?)

9 Qershor 2007 21:43

Xini
Numri i postimeve: 1655
per evitare la punizione corporale metterei la traduzione in meaning only....cosa ne dite?


Sempre che mi passiate questa versione...

10 Qershor 2007 10:20

apple
Numri i postimeve: 972
Me ne è venuta in mente un'altra, un po' romanesca:

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!)

10 Qershor 2007 10:28

Xini
Numri i postimeve: 1655
Divertente anche questa...

Aspettiamo che riccio si facci viva. Intanto metto meaningonly.

Rag. Ugo Fantozzi

10 Qershor 2007 16:24

Ricciodimare
Numri i postimeve: 121
Sono viva, almeno credo ! Ho letto i vostri msg e vi ringrazio infinitamente per l'aiuto. Xini, credo che anche con "meaning only" sarà difficile. Maledetta frase, ci ho pensato in questi giorni ma nulla . Se non riuscite a risolvere l'arcano non fa nulla

10 Qershor 2007 21:25

Xini
Numri i postimeve: 1655
Meaning only è per aggirare il conteggio dei caratteri, visto che non ci sarà, probabilmente, una corrispondenza biunivoca tra le parole.

Per quanto riguarda l'arcano, mi sembra sia stato risolto, non sei convinta? Resta solo da decidere/scegliere una possibile versione italiana...

22 Korrik 2007 11:50

Xini
Numri i postimeve: 1655
Witchy, prima di accettare la traduzione guarda la conversazione svolta. (Giusto perchè ho visto che hai richiesto il parere).

Saluti

CC: Witchy

22 Korrik 2007 12:13

Ricciodimare
Numri i postimeve: 121
Scusatemi, se non mi sono fatta più sentire, purtroppo ho avuto dei gravi problemi di salute
. Per quanto riguarda la frase, non sò cosa dirvi. Witchy se per te va bene, puoi anche eliminarla.

22 Korrik 2007 12:53

Xini
Numri i postimeve: 1655
Non c'è problema...auguri per la tua salute.

22 Korrik 2007 20:11

Tantine
Numri i postimeve: 2747
The original (english) text is probably badly transcribed.

I am persuaded that it should read "Bow before your master!"

If not, the english phrase does not seem to be tranlsatable.

Which would translate to Italian as something like: "Inchiatevi davanti el padrone"


Bises

22 Korrik 2007 20:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't think so, Tantine - it's a play on words, if you read the discussion above.

I think we should take Xini's suggestion from 9 June 2007 14:12 and edit the target text to that.

22 Korrik 2007 20:27

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Yes! "Bow beef for">>"Bow before" (Haha, haha!)

22 Korrik 2007 20:35

Xini
Numri i postimeve: 1655
Eh eh.

Apple's version is funny too, also if a little "forced" (how to say?)

Which version should we use?

InchinateVi(telli) davanti al vostro padrone (Xini)

Manzo, ma inchinati al padrone!
(Ma 'nzomma, inchinati al padrone!) (Apple)

22 Korrik 2007 20:54

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi all,

You're right Kafetzou, it probably is a pun.

I like both suggestions Xini.

If I had to choose, I would pick "InchinateVi(telli...", but its just a personal opinion

Bises
Tantine

22 Korrik 2007 22:25

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Me too, but it's up to the Italian expert(s) to choose.

CC: apple Witchy

24 Korrik 2007 10:13

Witchy
Numri i postimeve: 477
I like both suggestions.
Maybe, I prefer Xini's one.

24 Korrik 2007 14:06

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Please go ahead and edit it, Witchy - then validate the translation - this one has been sitting here way too long!

26 Korrik 2007 15:42

Xini
Numri i postimeve: 1655
I'll edit and accept it now, (although Ricciodimare isn't waiting for this at all!).
Lexo me shume