Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



190번역 - 프랑스어-독일어 - L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어아라비아어독일어스페인어터키어전통 중국어이탈리아어루마니아어브라질 포르투갈어포르투갈어불가리아어네덜란드어러시아어그리스어폴란드어세르비아어히브리어알바니아어라틴어페르시아어

분류 나날의 삶 - 교육

제목
L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…...
본문
ruralies에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

L’eau est l’affaire de chacun...

L’eau est un Privilège, une Chance, un Confort…
Mais aussi, une ressource naturelle de plus en plus rare…
Préservons la ! Ne la gaspillons pas !

Nous vous remercions de l’utiliser avec précaution.

제목
Das Wasser ist ein Vorrecht, eine Chance, ein Komfort......
번역
독일어

frajofu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Das Wasser ist jedermanns Angelegenheit...

Das Wasser ist ein Vorrecht, eine Chance, ein Komfort...
Es ist aber auch eine natürliche Resource, welche immer rarer und rarer wird...
Erhalte es! Verschwende es nicht!

Wir danken es Ihnen, wenn Sie es mit Vorsicht benützen.
Rumo에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 5일 11:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 15일 23:44

alida2010
게시물 갯수: 41
Ich glaube es zu wissen, dass das erste Pronomen "es" im letzten Satz der deutschen Übersetzung überflüssig ist. Sollte ich mich tauschen, bitte ich um Entschuldigung.
Würde gern eine weitere Meinung zu dieser Verwendung von "es" in diesem Fall lesen.

Demetpsrechend :
"Wir danken Ihnen, wenn Sie es mit Vorsicht benutzen."

LG

2009년 9월 16일 13:14

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Es ist beides nicht falsch.

Demetpsrechend => Dementsprechend !!

"Ich glaube es zu wissen" - da kann man das "es" wirklich weglassen. => "Ich glaube zu wissen, ..."

2009년 9월 16일 15:18

alida2010
게시물 갯수: 41
Hallo, Rodrigues!
Es ist sehr schade, dass Sie so reagieren!
Wie es aus meinem Kommentar, meiner Meinung nach, klar ist, wollte ich keinen angreiffen, sondern war das als eine Frage zur Diskussion gedacht, da ich wissen möchte, wann und warum dieses ES in der Deutschen Sprache bzw. in diesem Fall angebracht ist und wann nicht!
Ihre Reaktion hat mich sehr traurig gemacht!
Trotzdem Danke für Ihre Meldung!
((((((
P.S. DEMENTSPRECHEND war natürlich ein Tippfehler!

Alles Gute für Sie!

2009년 9월 16일 23:17

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Hallo Alida,

ich fühlte mich nicht angegriffen. Warum auch?

Ich sagte doch nur, dass beide Varianten nicht falsch sind.

Alles Gute und viele Grüße!

2009년 9월 16일 23:31

alida2010
게시물 갯수: 41
Hallo, Rodrigues!
Danke sehr für die Rückmeldung!
So hatte ich es verstanden...
Nun jetzt ist alles geklärt.
Sie wissen ja: kulturelle Unterschiede spiegeln sich in der Ausdrucksweise wider und können manchmal zu Missverständnissen führen!
In so einem Fall muss man einfach miteinander reden, so wie wir es jetzt auch gemacht haben
LG

2009년 9월 16일 23:34

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
genau so ist es - Leider wird im Leben zu oft geschwiegen, anstatt über mögliche Missverständnisse zu reden (schreiben)

LG