Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Deus guie meus passos ! ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어라틴어이탈리아어카탈로니아어영어프랑스어브라질 포르투갈어그리스어라틴어아라비아어스페인어덴마크어전통 중국어

분류 문장

제목
Deus guie meus passos ! ...
본문
Paula Moraes에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어 Marianna Lemos에 의해서 번역되어짐

Deus guie meus passos !
이 번역물에 관한 주의사항
PARA FAZER UMA TATUAGEM

제목
Deus gressus meos duc!
번역
라틴어

luccaro에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Deus gressus meos duc!
이 번역물에 관한 주의사항
Deus gressus meos ducit. -->
Deus gressus meos duc!
<edited by Aneta B.>
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 17일 22:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 17일 19:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
The same case here. Not the same with English version.

Lilly,

"Deus guide meus passos!"
means:

"God, guide my steps"

or

"God guides my steps" (Latin version means exactly this!)

CC: lilian canale

2009년 12월 17일 19:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Moreover, there is a mistake in Latin.

gressus = IV declension! so accusative plural should be "gressus" (not "gressos" )

2009년 12월 17일 20:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"Deus, guie meus passos!" = "God, guide (imperative) my steps!"

CC: Francky5591

2009년 12월 17일 20:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Francky, it needs more edits.
Latin version means exactly this:
"God guides my steps",

but should mean this:
"God, guide my steps"

So:
"Deus gressus meos ducit"
--> Deus, gressus meos duc!

CC: Francky5591

2009년 12월 17일 21:00

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I brought both translations back to be evaluated.
Please Aneta, choose to accept the one that needs fewer edits and reject the other, OK?

2009년 12월 17일 22:55

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok, just done!