Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - Deus guie meus passos ! ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ラテン語イタリア語カタロニア語英語 フランス語ブラジルのポルトガル語ギリシャ語ラテン語アラビア語スペイン語デンマーク語中国語

カテゴリ

タイトル
Deus guie meus passos ! ...
テキスト
Paula Moraes様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語 Marianna Lemos様が翻訳しました

Deus guie meus passos !
翻訳についてのコメント
PARA FAZER UMA TATUAGEM

タイトル
Deus gressus meos duc!
翻訳
ラテン語

luccaro様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Deus gressus meos duc!
翻訳についてのコメント
Deus gressus meos ducit. -->
Deus gressus meos duc!
<edited by Aneta B.>
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 12月 17日 22:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 17日 19:52

Aneta B.
投稿数: 4487
The same case here. Not the same with English version.

Lilly,

"Deus guide meus passos!"
means:

"God, guide my steps"

or

"God guides my steps" (Latin version means exactly this!)

CC: lilian canale

2009年 12月 17日 19:18

Aneta B.
投稿数: 4487
Moreover, there is a mistake in Latin.

gressus = IV declension! so accusative plural should be "gressus" (not "gressos" )

2009年 12月 17日 20:20

lilian canale
投稿数: 14972
"Deus, guie meus passos!" = "God, guide (imperative) my steps!"

CC: Francky5591

2009年 12月 17日 20:35

Aneta B.
投稿数: 4487
Francky, it needs more edits.
Latin version means exactly this:
"God guides my steps",

but should mean this:
"God, guide my steps"

So:
"Deus gressus meos ducit"
--> Deus, gressus meos duc!

CC: Francky5591

2009年 12月 17日 21:00

lilian canale
投稿数: 14972
I brought both translations back to be evaluated.
Please Aneta, choose to accept the one that needs fewer edits and reject the other, OK?

2009年 12月 17日 22:55

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok, just done!