Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Deus guie meus passos ! ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаЛатинськаІталійськаКаталанськаАнглійськаФранцузькаПортугальська (Бразилія)ГрецькаЛатинськаАрабськаІспанськаДанськаКитайська

Категорія Наука

Заголовок
Deus guie meus passos ! ...
Текст
Публікацію зроблено Paula Moraes
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія) Переклад зроблено Marianna Lemos

Deus guie meus passos !
Пояснення стосовно перекладу
PARA FAZER UMA TATUAGEM

Заголовок
Deus gressus meos duc!
Переклад
Латинська

Переклад зроблено luccaro
Мова, якою перекладати: Латинська

Deus gressus meos duc!
Пояснення стосовно перекладу
Deus gressus meos ducit. -->
Deus gressus meos duc!
<edited by Aneta B.>
Затверджено Aneta B. - 17 Грудня 2009 22:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Грудня 2009 19:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
The same case here. Not the same with English version.

Lilly,

"Deus guide meus passos!"
means:

"God, guide my steps"

or

"God guides my steps" (Latin version means exactly this!)

CC: lilian canale

17 Грудня 2009 19:18

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Moreover, there is a mistake in Latin.

gressus = IV declension! so accusative plural should be "gressus" (not "gressos" )

17 Грудня 2009 20:20

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"Deus, guie meus passos!" = "God, guide (imperative) my steps!"

CC: Francky5591

17 Грудня 2009 20:35

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Francky, it needs more edits.
Latin version means exactly this:
"God guides my steps",

but should mean this:
"God, guide my steps"

So:
"Deus gressus meos ducit"
--> Deus, gressus meos duc!

CC: Francky5591

17 Грудня 2009 21:00

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I brought both translations back to be evaluated.
Please Aneta, choose to accept the one that needs fewer edits and reject the other, OK?

17 Грудня 2009 22:55

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok, just done!