Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-لاتيني - Deus guie meus passos ! ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيلاتينيإيطاليّ قطلونيانجليزيفرنسيبرتغالية برازيليةيونانيّ لاتينيعربيإسبانيّ دانمركي صيني

صنف جملة

عنوان
Deus guie meus passos ! ...
نص
إقترحت من طرف Paula Moraes
لغة مصدر: برتغالية برازيلية ترجمت من طرف Marianna Lemos

Deus guie meus passos !
ملاحظات حول الترجمة
PARA FAZER UMA TATUAGEM

عنوان
Deus gressus meos duc!
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف luccaro
لغة الهدف: لاتيني

Deus gressus meos duc!
ملاحظات حول الترجمة
Deus gressus meos ducit. -->
Deus gressus meos duc!
<edited by Aneta B.>
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 17 كانون الاول 2009 22:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 كانون الاول 2009 19:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
The same case here. Not the same with English version.

Lilly,

"Deus guide meus passos!"
means:

"God, guide my steps"

or

"God guides my steps" (Latin version means exactly this!)

CC: lilian canale

17 كانون الاول 2009 19:18

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Moreover, there is a mistake in Latin.

gressus = IV declension! so accusative plural should be "gressus" (not "gressos" )

17 كانون الاول 2009 20:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Deus, guie meus passos!" = "God, guide (imperative) my steps!"

CC: Francky5591

17 كانون الاول 2009 20:35

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Francky, it needs more edits.
Latin version means exactly this:
"God guides my steps",

but should mean this:
"God, guide my steps"

So:
"Deus gressus meos ducit"
--> Deus, gressus meos duc!

CC: Francky5591

17 كانون الاول 2009 21:00

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I brought both translations back to be evaluated.
Please Aneta, choose to accept the one that needs fewer edits and reject the other, OK?

17 كانون الاول 2009 22:55

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ok, just done!