Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-네덜란드어 - fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어네덜란드어영어

분류 나날의 삶 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
fabrikanın akıbeti ne olacakö o kırklara karıştı ...
본문
sanv84에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

fabrikanın akıbeti ne olacak, o kırklara karıştı

ya öyle apar topar nereye?

....ulan velede bak...kalkmış. bana bacak kadar boyuyla dayılık taslıyor....

제목
Wat brengt de toekoemst
번역
네덜란드어

gbernsdorff에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Wat brengt de toekomst voor die fabriek, hij is niet meer bekend.
Hé, waar ga je zo plotseling naartoe?
Kijk eens naar die gozer, ouwe jongen … Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
이 번역물에 관한 주의사항
uit het Duits vertaald
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 3월 23일 11:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 2월 2일 10:20

Lein
게시물 갯수: 3389
Hallo gbernsdoff,

de Duitse en Engelse vertaling zijn veranderd. Klopt het dat je een van beide (of allebei) hebt gebruikt voor jouw vertaling? Hoe zou je deze vertaling nu willen hebben?

2009년 3월 21일 14:51

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
... Die probeert me ondanks zijn jonge leeftijd te intimideren.
Einschüchtern heeft voor mij een andere gevoelswaarde dan to bully, maar ik denk dat intimideren voor beide kan dienen. Het spijt me dat ik dit pas nu corrigeer, ik was de afgelopen zes weken op reis, met wisselende en meestal inadequate internetverbindingen.
Helaas lees ik geen Turks. Het is niet de eerste keer dat ik een vertaling moet bijstellen wegens wijziging van de eerste-lijnsvertaling. Voortaan vertaal ik nog alleen grondteksten.