Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - Was passiert mit der Zukunft

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어네덜란드어영어

분류 나날의 삶 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Was passiert mit der Zukunft
본문
yolly에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어 harem-kosmetiks에 의해서 번역되어짐

Was passiert in Zukunft mit der Fabrik? Man kennt sie nicht mehr!
Ey, wohin des Weges so eilig?
Mann, schau dir dieses kleine Gör an! Will mich einschüchtern trotz seines jungen Alters...
이 번역물에 관한 주의사항
edited

제목
fate of the factory
번역
영어

handyy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

What will be the fate of the factory? It's no longer known!
Hey, where are you hastily going to?
Man, look at that small fry! He is trying to bully me regardless of his little age.
이 번역물에 관한 주의사항
son cümlede denmek istenen karşıdakinin küçücük yaşına rağmen kabadayılık taslamasıdır. Birebir çevirisi yapılamaz.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 31일 14:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 30일 11:48

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Something wrong here. Großkotzigen means "snooty".

2009년 1월 30일 11:54

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Something wrong here.. Burschen is definitely plural, and means chaps, blokes or fellows, not "small fry", and großkotzigen is "snooty" in English.

2009년 1월 30일 16:55

Lein
게시물 갯수: 3389
I don't speak Turkish so I can't really say if this translation is correct.
If it is, could someone let me (and a German expert) know, please? The text has some differences compared with the Dutch and German translation.
Thanks!

2009년 1월 30일 21:08

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi itsatrap100 and Lein

I translated it according to the original text. and in the original text, it says "velet" which means "small children" and is sometimes used for persons regarded as unimportant. So "small fry" is not wrong there.



2009년 1월 30일 21:09

handyy
게시물 갯수: 2118
I don't know German very well so could you please tell me "großkotzigen" is used for what in the German text? In the original one, there is nothing related with being ""snooty"

CC: itsatrap100

2009년 1월 30일 23:27

itsatrap100
게시물 갯수: 279
It's not used for anything, Burschen could mean boy, but it's a stretch to "small fry", I think.

But großkotzigen definitely means "snooty". The verbs "trying" and "bully" aren't present in the German, bully = (noun) "Raufbold" verb: einschühtern (frighten) or;
bully: 1. Substantiv (schoolboy etc.) ≈ Rabauke, der;(boss) Tyrann, der.
2. transitives Verb schikanieren;


try = versuchen (main), probieren (test usefulness)


The incorrect translation is the German then, it doesn't match the English translation, it's the last sentence that is definitely way off.

2009년 1월 30일 23:58

handyy
게시물 갯수: 2118
I think so; German text was mistranslated.

I already explained the meaning of "velet".
"dayılanmak" in the original text means frightening somebody with threats or acting in a domineering manner/bully.


CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

2009년 1월 31일 01:05

bgl88
게시물 갯수: 32
We have already had a long list of problems with this text. I originally translated from the German into English, but after lengthy discussions, we ascertained that the German is not a correct translation of the Turkish text. We could see what it was TRYING to say, but it just didn't make a whole lot of sense. So we agreed to reject my English translation and resubmit, but it seems nothing has been done about the incorrect German!

2009년 1월 31일 19:36

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
I am sorry for my delay, but personal problems didn't allow me to log in for the last few days. I will correct it instantly.