Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Was passiert mit der Zukunft

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAllemandNéerlandaisAnglais

Catégorie Vie quotidienne - Société / Gens / Politique

Titre
Was passiert mit der Zukunft
Texte
Proposé par yolly
Langue de départ: Allemand Traduit par harem-kosmetiks

Was passiert in Zukunft mit der Fabrik? Man kennt sie nicht mehr!
Ey, wohin des Weges so eilig?
Mann, schau dir dieses kleine Gör an! Will mich einschüchtern trotz seines jungen Alters...
Commentaires pour la traduction
edited

Titre
fate of the factory
Traduction
Anglais

Traduit par handyy
Langue d'arrivée: Anglais

What will be the fate of the factory? It's no longer known!
Hey, where are you hastily going to?
Man, look at that small fry! He is trying to bully me regardless of his little age.
Commentaires pour la traduction
son cümlede denmek istenen karşıdakinin küçücük yaşına rağmen kabadayılık taslamasıdır. Birebir çevirisi yapılamaz.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 31 Janvier 2009 14:30





Derniers messages

Auteur
Message

30 Janvier 2009 11:48

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Something wrong here. Großkotzigen means "snooty".

30 Janvier 2009 11:54

itsatrap100
Nombre de messages: 279
Something wrong here.. Burschen is definitely plural, and means chaps, blokes or fellows, not "small fry", and großkotzigen is "snooty" in English.

30 Janvier 2009 16:55

Lein
Nombre de messages: 3389
I don't speak Turkish so I can't really say if this translation is correct.
If it is, could someone let me (and a German expert) know, please? The text has some differences compared with the Dutch and German translation.
Thanks!

30 Janvier 2009 21:08

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi itsatrap100 and Lein

I translated it according to the original text. and in the original text, it says "velet" which means "small children" and is sometimes used for persons regarded as unimportant. So "small fry" is not wrong there.



30 Janvier 2009 21:09

handyy
Nombre de messages: 2118
I don't know German very well so could you please tell me "großkotzigen" is used for what in the German text? In the original one, there is nothing related with being ""snooty"

CC: itsatrap100

30 Janvier 2009 23:27

itsatrap100
Nombre de messages: 279
It's not used for anything, Burschen could mean boy, but it's a stretch to "small fry", I think.

But großkotzigen definitely means "snooty". The verbs "trying" and "bully" aren't present in the German, bully = (noun) "Raufbold" verb: einschühtern (frighten) or;
bully: 1. Substantiv (schoolboy etc.) ≈ Rabauke, der;(boss) Tyrann, der.
2. transitives Verb schikanieren;


try = versuchen (main), probieren (test usefulness)


The incorrect translation is the German then, it doesn't match the English translation, it's the last sentence that is definitely way off.

30 Janvier 2009 23:58

handyy
Nombre de messages: 2118
I think so; German text was mistranslated.

I already explained the meaning of "velet".
"dayılanmak" in the original text means frightening somebody with threats or acting in a domineering manner/bully.


CC: italo07 iamfromaustria Bhatarsaigh

31 Janvier 2009 01:05

bgl88
Nombre de messages: 32
We have already had a long list of problems with this text. I originally translated from the German into English, but after lengthy discussions, we ascertained that the German is not a correct translation of the Turkish text. We could see what it was TRYING to say, but it just didn't make a whole lot of sense. So we agreed to reject my English translation and resubmit, but it seems nothing has been done about the incorrect German!

31 Janvier 2009 19:36

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
I am sorry for my delay, but personal problems didn't allow me to log in for the last few days. I will correct it instantly.