Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 터키어-네덜란드어 - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어네덜란드어

분류 사고들 - 사랑 / 우정

제목
sana dünyanın en güzel şeyinivermek isterdim ama...
본문
salihinal에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama
seni sana verememki
이 번역물에 관한 주의사항
Vlaams

제목
Ik wou dat ik de mooiste dingen..
번역
네덜란드어

ilker_42에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 26일 14:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 19일 12:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Suggestie:

Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.

Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo )

2008년 11월 19일 18:46

ilker_42
게시물 갯수: 106
jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel.

2008년 11월 26일 11:57

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?

Thank you!

CC: FIGEN KIRCI

2008년 11월 26일 13:53

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!


2008년 11월 26일 14:04

Lein
게시물 갯수: 3389
Perfect! Thank you!

2008년 12월 5일 01:30

marrian
게시물 갯수: 5
Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.


Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian