Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Φινλανδικά-Σουηδικά - finsk anvisning

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΦινλανδικάΣουηδικά

Κατηγορία Υπολογιστές/Διαδίκτυο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
finsk anvisning
Κείμενο
Υποβλήθηκε από quix
Γλώσσα πηγής: Φινλανδικά

Olet Osuuspankin Internet-palvelussa suojatulla alueella hyväksymässä verkkokaupassa tekemäsi ostoksen.

Hyväksyminen tapahtuu Osuuspankin verkkopalvelutunnuksen salasanalla

τίτλος
Andelsbankens internettjänst
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Maribel
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Verifieringen skall ske genom att ange dina nättjänstkoder hos Andelsbanken
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nättjänstkoder består av användarkoden och lösenordet (vanligtvis i plural på finska också). Även om det finns inget ord för betalningen i originalet, tycker jag att det här betyder att man bekräftar betalningen av sitt inköp och för det räcker lösenordet inte till utan det behövs också nyckeltal...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 2 Ιανουάριος 2008 13:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Δεκέμβριος 2007 16:12

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Maribel,
har några förslag för att "försvenska" din översättning:

"Du är inne på Andelsbankens Internettjänst som är ett säkert område för att bekräfta ditt inköp i internetbutik.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet för Andelsbankens nättjänstkoder."

ok?

25 Δεκέμβριος 2007 11:03

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Maribel,
jag gör några korrigeringar och lägger ut din översättning för omröstning, hoppas att du samtycker till "justeringarna".

Före redigering:
Du är inne på Andelsbankens internettjänst i ett skyddat område för att bekräfta ditt internetinköp som du har gjort i näthandeln.

Bekräftelsen skall ske genom lösenordet av Andelsbankens nättjänstkoder.


2 Ιανουάριος 2008 13:24

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Helt bra, mina verb och prepositioner är alltid tvivelaktiga. Men för att ni vet både "bekräftelsen" och "nättjänstkoder" kommer från Andelsbankens webbsida på svenska. Jag skulle helst bevara "nättjänstkoder" - service i en finländsk bank sker på finlandsssvenskan

2 Ιανουάριος 2008 13:31

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Maribel,
då ändrar jag tillbaka till "nättjänstkoder" och godkänner sedan denna.