Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - yöre halkı gelenek ve göreneklerine...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός

τίτλος
yöre halkı gelenek ve göreneklerine...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από serkanust2
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

yöre halkı gelenek ve göreneklerine bağlıdır.Atatürk üniversitesi halkın eğitim ve kültür seviyesine olumlu katkı sağlar.Halk geçimini tarım ve hayvancılıkla sağlar.İlde belirgin bir işsizlik vardır.Bu yoğun işsizlik nedeniyle nufüs göçü yaşanır.Güzel bir el sanatı olan oltu taşı işletmeciliği vardır.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
teşekkür ederim

τίτλος
the people of the region are devoted to their traditions and customs.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από sirinler
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

the people of the region are devoted to the traditions and customs. Atatürk University provides a positive opportunity for the education and culture of the people. The people provide their living with agriculture and livestock breeding. There is a distinctive unemployment in the city. Because of this unemployment, there has been a reduction in population due to emigration. There is a beautiful handicraft using black amber.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
:)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 12 Νοέμβριος 2007 16:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Νοέμβριος 2007 05:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
sirinler, this is a good start, but it needs some work: "citizen" is not correct in this translation, since that is "vatandaÅŸ", which is not present in the original. In this case, it should just be "the people".

Also, I don't know where you got the word "specific".

And "oltu taşı işletmeciliği" definitely needs a better translation, but I'm afraid I can't help you there, because I have no idea what it is. Can you describe it?

11 Νοέμβριος 2007 06:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"black amber handicrafts"

12 Νοέμβριος 2007 16:24

sirinler
Αριθμός μηνυμάτων: 134
gereken yerleri düzelttim..umarım şimdi biraz daha doğru olmuştur..)

12 Νοέμβριος 2007 16:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
It's MUCH better! Now I can make a few edits and validate it.

12 Νοέμβριος 2007 18:45

sirinler
Αριθμός μηνυμάτων: 134
OK..THANKS BYE BYE.