Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ferchis
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

τίτλος
you are a person who does not recognize ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 24 Οκτώβριος 2007 23:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Οκτώβριος 2007 06:23

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 Οκτώβριος 2007 13:14

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 Οκτώβριος 2007 13:17

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 Οκτώβριος 2007 13:36

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 Οκτώβριος 2007 13:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 Οκτώβριος 2007 15:41

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 Οκτώβριος 2007 14:43

ankarahastanesi
Αριθμός μηνυμάτων: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.