Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Σερβικά - ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από silvanavas
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK
23 Απρίλιος 2007 13:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

23 Μάϊ 2007 15:14

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
I can translate this one but I'm not sure if it is ok to say to someone in Italian "My little cow". It has some cute meaning in Serbian, but...

23 Μάϊ 2007 15:20

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Little cow in Italian (piccola vacca) should really sound as an offense said to a girl !
What's the "affective" meaning of the word?

23 Μάϊ 2007 15:25

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
It really has no meaning at all. We call each other with that animal names with no sense. Literal translation is "I want only you my little cow! Forever"

23 Μάϊ 2007 15:55

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Well, we do too. But some animal is felt as "tender" as someone is not. But it depends. Vacca is felt more or less like "bitch" in English, but if you use "vitellina" (little female calf), for example, it is not rude, though it is not usual.
By the way, is this the only reason you asked for an administrator to check it?

23 Μάϊ 2007 16:01

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Yeah, sorry if I didn't suppose to do that. Do you think I should leave this translation open?

23 Μάϊ 2007 16:19

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Yes, I do. You can do the translation yourself, of course, but one is not supposed to click on "administrator control" for a reason like that. it is supposed for being used when the source language has the wrong flag or there are some spelling mistakes or it is a text that has already been translated or etc. etc.....but not for translation problems!!!

23 Μάϊ 2007 16:34

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
We don't need a literal translation... So essentially my suggestion is:

Ti amo piccolina mia! Per sempre!

A note may be useful

krava = cow = vacca
kraviche (lit. little cow = piccola vacca)= fig. little girl, piccolina.

23 Μάϊ 2007 17:45

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Na sreću, niko mi do sada tako nije tepao, niti mi na taj način izjavio ljubav.

23 Μάϊ 2007 18:58

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Cinderella , I can understand only some words from your comment. Could you say that in English please?

24 Μάϊ 2007 12:46

apple
Αριθμός μηνυμάτων: 972
Pirulito, could you please leave suggestions about Italian expressions to Italian speaking people?

24 Μάϊ 2007 14:55

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Saepe etiam stultus valde opportuna locutus est.