Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Γαλλικά - Umhängung

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΓαλλικάΑγγλικάΙταλικά

Κατηγορία Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Umhängung
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nava91
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

Umhängung
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
si tratta di un testo giuridico, e la parola è qui riferita ad una società affiliata cinese, potrebbe essere "riorganizzazione", "riassetto" o simile...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

τίτλος
réorganisation
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από traduzportugues
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

réorganisation
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
to change the hanging location of e.g. cables or hoses from place A to place B.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 17 Δεκέμβριος 2010 16:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Απρίλιος 2007 10:47

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Je voudrais traduire en italien, mais le commentaire "il s'agit d'un text juridique, et le mot ici est référée à une société "affiliée" (?) chinoise, ça pourrait être "réorganisation", "riassetto" (jnsp en fr) ou similaire..." me confond... La traduction française "contredit" (?) le commentaire...
Qu'est-ce que ça veut dire "to change the hanging location of e.g. cables or hoses from place A to place B."?

Rodrigues, pourrais-tu m'expliquer bien ce que veut dire "Umhängung" dans un text juridique? Est-il possible que "Umhängung" = "réorganisation" ou quelque chose comme ça?

19 Απρίλιος 2007 10:47

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
J'ai trouvé un text dans cette page, point 5...

5. Optimierte/Erweiterte Korrekturmöglichkeiten

* Unter dem Menüpunkt „Extra/Korrektur“ können nun die jeweils 5 zuletzt gespeicherten Aufgaben wie folgt korrigiert werden:
o Änderung/Umhängung der Aufgabe
o Löschung/Umbenennung des Textes im Feld „Aktenzeichen“
o Änderung der Anzahl/Menge
* Die Änderung/Umhängung der Aufgabe kann wie gewohnt über den Button „Korrektur“ mit Bestätigung der anschließenden Meldung vorgenommen werden.
* Neu ist die direkte Änderung/Umhängung per Doppelklick: Nach Auswahl der zu korrigierenden Aufgabe (bitte markieren), kann die richtige Aufgabe aus dem Tätigkeitskatalog oder aus der neuen Favoritenliste einfach per Doppelklick übernommen werden.
* Die Korrekturmöglichkeit ist jetzt auch mit der Tastenkombination „Strg+K“ aufrufbar.


Alors je crois que la traduction est juste...

19 Απρίλιος 2007 19:57

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
"Änderung" also means "changing" - of a function/job

=> changement is then correct, too.
Reorganisation also means it.

19 Απρίλιος 2007 22:54

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
„Umhängung“ hat verschiedene Bedeutung!

Pero en el ámbito legal tiene un sentido muy preciso. "Umhängung" se suele utilizar cuando una empresa adquiere otra. Implica por lo tanto un cambio legal (desaparece legalmente una empresa como persona jurídica) y se da una consecuente reorganización de la misma. En definita se pone una empresa dentro de otra.

etwas umhängen = meter una cosa en otra

20 Απρίλιος 2007 07:29

nava91
Αριθμός μηνυμάτων: 1268
Wow pirulito! Mi stupisci sempre di più!! "adquiere" = "acquisisce"?

20 Απρίλιος 2007 13:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think we need to pay attention to the context here. There is a note under the translation.