Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-フランス語 - Umhängung

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語英語 イタリア語

カテゴリ 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Umhängung
テキスト
nava91様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Umhängung
翻訳についてのコメント
si tratta di un testo giuridico, e la parola è qui riferita ad una società affiliata cinese, potrebbe essere "riorganizzazione", "riassetto" o simile...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

タイトル
réorganisation
翻訳
フランス語

traduzportugues様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

réorganisation
翻訳についてのコメント
to change the hanging location of e.g. cables or hoses from place A to place B.

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
最終承認・編集者 pias - 2010年 12月 17日 16:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 19日 10:47

nava91
投稿数: 1268
Je voudrais traduire en italien, mais le commentaire "il s'agit d'un text juridique, et le mot ici est référée à une société "affiliée" (?) chinoise, ça pourrait être "réorganisation", "riassetto" (jnsp en fr) ou similaire..." me confond... La traduction française "contredit" (?) le commentaire...
Qu'est-ce que ça veut dire "to change the hanging location of e.g. cables or hoses from place A to place B."?

Rodrigues, pourrais-tu m'expliquer bien ce que veut dire "Umhängung" dans un text juridique? Est-il possible que "Umhängung" = "réorganisation" ou quelque chose comme ça?

2007年 4月 19日 10:47

nava91
投稿数: 1268
J'ai trouvé un text dans cette page, point 5...

5. Optimierte/Erweiterte Korrekturmöglichkeiten

* Unter dem Menüpunkt „Extra/Korrektur“ können nun die jeweils 5 zuletzt gespeicherten Aufgaben wie folgt korrigiert werden:
o Änderung/Umhängung der Aufgabe
o Löschung/Umbenennung des Textes im Feld „Aktenzeichen“
o Änderung der Anzahl/Menge
* Die Änderung/Umhängung der Aufgabe kann wie gewohnt über den Button „Korrektur“ mit Bestätigung der anschließenden Meldung vorgenommen werden.
* Neu ist die direkte Änderung/Umhängung per Doppelklick: Nach Auswahl der zu korrigierenden Aufgabe (bitte markieren), kann die richtige Aufgabe aus dem Tätigkeitskatalog oder aus der neuen Favoritenliste einfach per Doppelklick übernommen werden.
* Die Korrekturmöglichkeit ist jetzt auch mit der Tastenkombination „Strg+K“ aufrufbar.


Alors je crois que la traduction est juste...

2007年 4月 19日 19:57

Rodrigues
投稿数: 1621
"Änderung" also means "changing" - of a function/job

=> changement is then correct, too.
Reorganisation also means it.

2007年 4月 19日 22:54

pirulito
投稿数: 1180
„Umhängung“ hat verschiedene Bedeutung!

Pero en el ámbito legal tiene un sentido muy preciso. "Umhängung" se suele utilizar cuando una empresa adquiere otra. Implica por lo tanto un cambio legal (desaparece legalmente una empresa como persona jurídica) y se da una consecuente reorganización de la misma. En definita se pone una empresa dentro de otra.

etwas umhängen = meter una cosa en otra

2007年 4月 20日 07:29

nava91
投稿数: 1268
Wow pirulito! Mi stupisci sempre di più!! "adquiere" = "acquisisce"?

2007年 4月 20日 13:55

kafetzou
投稿数: 7963
I think we need to pay attention to the context here. There is a note under the translation.