Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



170Αυθεντικό κείμενο - Γαλλικά - Aux Arbres Citoyens

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικάΕλληνικάΚινέζικα απλοποιημέναΓερμανικάΙταλικάΤουρκικάΚροάτικαΡουμανικάΠολωνικάΕβραϊκάΟλλανδικάΑραβικάΑλβανικάΡωσικά

τίτλος
Aux Arbres Citoyens
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από CocoT
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Le ciment dans les plaines
Coule jusqu'aux montagnes
Poison dans les fontaines,
Dans nos campagnes

De cyclones en rafales
Notre histoire prend l'eau
Reste notre idéal
"Faire les beaux"

S'acheter de l'air en barre
Remplir la balance :
Quelques pétrodollars
Contre l'existence

De l'équateur aux pôles,
Ce poids sur nos épaules
De squatters éphémères...
Maintenant c'est plus drôle

Puisqu'il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu'on propose
Un monde pour demain !

Aux arbres citoyens
Quelques baffes à prendre
La veille est pour demain
Des baffes à rendre

Faire tenir debout
Une armée de roseaux
Plus personne à genoux
Fais passer le mot

C'est vrai la terre est ronde
Mais qui viendra nous dire
Qu'elle l'est pour tout le monde...
Et les autres à venir...

Plus le temps de savoir à qui la faute
De compter la chance ou les autres
Maintenant on se bat
Avec toi moi j'y crois
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
- Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens"
- I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;)
- "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme.
- http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 2 Ιούνιος 2007 12:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Μάρτιος 2007 13:55

cucumis
Αριθμός μηνυμάτων: 3785
Et bin dis donc, on peut dire que tu as dépensé tous tes points sur ce coup là

16 Μάρτιος 2007 12:25

CocoT
Αριθμός μηνυμάτων: 165
Hehe, tout a fait
Ma petite "folie" ecologique

16 Μάρτιος 2007 13:47

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Je viens de voir ça aussi...

16 Μάρτιος 2007 19:04

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
On dirait que ça ne se bouscule pas au portillon pour traduire, je ne suis pas content de ma trade aussi me la suis-je refusé. Mais si personne ne veut la faire, je vais remettre la mienne et je vais la valider, car pas mal de trades vont être réalisées à partir de la version anglaise, je crois...
Witchy, ça ne te tente pas?

17 Μάρτιος 2007 06:31

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Y sí, la traducción está jodidísima.

17 Μάρτιος 2007 08:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oui, mais le sujet est assez grave cependant, cette chanson pose la question : "qu'allons nous laisser à nos enfants"? et dit aussi : "unissons nous pour faire entendre raison à tous ceux qui ne jurent que par le productivisme sans se soucier du devenir de la planète!"

30 Μάρτιος 2007 16:19

Witchy
Αριθμός μηνυμάτων: 477
Coco, je viens d'accepter la traduction italienne.
Elle n'est pas à proprement parler littérale, mais elle représente bien l'idée.
De toute façon, ça ne t'intéressait pas une traduction juste mot-à-mot.

Robbo a même traduit en rimes.

Ceci dit, il ne faudrait pas que quelqu'un se base sur l'italien pour traduire.

Francky > Je viens de voir ton message. Tu voulais dire si ça me tentait de traduire vers l'italien?

30 Μάρτιος 2007 16:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Oui, c'est bien ce que je voulais dire, mais trop tard, c'était il y a deux semaines...
CocoT doit être parti en vacances, il est absent depuis le 18, je crois...
Gros bisous, petit poussin, à +!