Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



170원문 - 프랑스어 - Aux Arbres Citoyens

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어영어스페인어포르투갈어그리스어간이화된 중국어독일어이탈리아어터키어크로아티아어루마니아어폴란드어히브리어네덜란드어아라비아어알바니아어러시아어

제목
Aux Arbres Citoyens
번역될 본문
CocoT에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Le ciment dans les plaines
Coule jusqu'aux montagnes
Poison dans les fontaines,
Dans nos campagnes

De cyclones en rafales
Notre histoire prend l'eau
Reste notre idéal
"Faire les beaux"

S'acheter de l'air en barre
Remplir la balance :
Quelques pétrodollars
Contre l'existence

De l'équateur aux pôles,
Ce poids sur nos épaules
De squatters éphémères...
Maintenant c'est plus drôle

Puisqu'il faut changer les choses
Aux arbres citoyens !
Il est grand temps qu'on propose
Un monde pour demain !

Aux arbres citoyens
Quelques baffes à prendre
La veille est pour demain
Des baffes à rendre

Faire tenir debout
Une armée de roseaux
Plus personne à genoux
Fais passer le mot

C'est vrai la terre est ronde
Mais qui viendra nous dire
Qu'elle l'est pour tout le monde...
Et les autres à venir...

Plus le temps de savoir à qui la faute
De compter la chance ou les autres
Maintenant on se bat
Avec toi moi j'y crois
이 번역물에 관한 주의사항
- Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens"
- I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;)
- "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme.
- http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 6월 2일 12:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 3월 15일 13:55

cucumis
게시물 갯수: 3785
Et bin dis donc, on peut dire que tu as dépensé tous tes points sur ce coup là

2007년 3월 16일 12:25

CocoT
게시물 갯수: 165
Hehe, tout a fait
Ma petite "folie" ecologique

2007년 3월 16일 13:47

Witchy
게시물 갯수: 477
Je viens de voir ça aussi...

2007년 3월 16일 19:04

Francky5591
게시물 갯수: 12396
On dirait que ça ne se bouscule pas au portillon pour traduire, je ne suis pas content de ma trade aussi me la suis-je refusé. Mais si personne ne veut la faire, je vais remettre la mienne et je vais la valider, car pas mal de trades vont être réalisées à partir de la version anglaise, je crois...
Witchy, ça ne te tente pas?

2007년 3월 17일 06:31

pirulito
게시물 갯수: 1180
Y sí, la traducción está jodidísima.

2007년 3월 17일 08:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, mais le sujet est assez grave cependant, cette chanson pose la question : "qu'allons nous laisser à nos enfants"? et dit aussi : "unissons nous pour faire entendre raison à tous ceux qui ne jurent que par le productivisme sans se soucier du devenir de la planète!"

2007년 3월 30일 16:19

Witchy
게시물 갯수: 477
Coco, je viens d'accepter la traduction italienne.
Elle n'est pas à proprement parler littérale, mais elle représente bien l'idée.
De toute façon, ça ne t'intéressait pas une traduction juste mot-à-mot.

Robbo a même traduit en rimes.

Ceci dit, il ne faudrait pas que quelqu'un se base sur l'italien pour traduire.

Francky > Je viens de voir ton message. Tu voulais dire si ça me tentait de traduire vers l'italien?

2007년 3월 30일 16:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Oui, c'est bien ce que je voulais dire, mais trop tard, c'était il y a deux semaines...
CocoT doit être parti en vacances, il est absent depuis le 18, je crois...
Gros bisous, petit poussin, à +!