Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

τίτλος
slm askim naber neyapiyorumsunuz. herkeze selam...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nanaesel
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

slm askim naber neyapiyorumsunuz habt ihr das mit mp3 player geschafft. herkeze selam öpüyorum kendinize iyi bakim

τίτλος
slm meine liebe was macht ihr denn. schöne grüsse an alle ...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από kafetzou
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

grüß dich meine liebe was macht ihr denn habt ihr das mit mp3 player geschafft. schöne grüsse an alle ich umarme euch passt gut auf euch auf
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Die Rechtschreibung ist auf Türkisch auch nicht korrekt. Ich habe es so viel wie möglich auf Deutsch auch so wiedergegeben.

Gute deutsche Rechtschreibung wäre:
"Grüß dich, meine Liebe, was macht ihr denn, habt ihr das mit dem MP3-Player geschafft? Schöne Grüsse an alle, ich umarme euch, passt gut auf euch auf."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 7 Ιανουάριος 2007 14:00





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2007 00:36

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Menschenskind - ich verstehe jetzt was slm heißt - ich habe gedacht, daß es ein Name ist, aber jetzt habe ich mitgekriegt, daß es "selam" heißt, also "Grüß dich" oder so was.

7 Ιανουάριος 2007 14:01

Rumo
Αριθμός μηνυμάτων: 220
Korrigiert, vielen Dank!! (Ich hab mir sowas schon gedacht, nur sprech ich überhaupt kein Türkisch und hab im Internet die ganze Zeit nach "salom" gesucht )

7 Ιανουάριος 2007 16:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"salom" ist die Aussprache des Wortes auf Farsi - es ist das selbe Wort, aber da das Türkische mit lateinischen Buchstaben geschrieben wird, macht es einen großen Unterschied.