Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Πορτογαλικά - Nic: hae ouÄ“s uōbÄ«s malam rem magnam dabunt....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Λατινικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
Nic: hae ouēs uōbīs malam rem magnam dabunt....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Maria Latina2
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Nic: hae ouēs uōbīs malam rem magnam dabunt. S:sed cūr malum uōs nōbīs mināminī? P: quia nostrōs agnos conclūsōs habētis. Nic: nisi illōs nōbis prōdūcētis, arietēs erimus, et in uōs incursābimus.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tradução de texto literário

Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη.
τίτλος
Nic: estas ovelhas davam-vos grandes coisas más.…
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από JosepMaria20
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Nic: estas ovelhas davam-vos grandes coisas más. S: mas por que é que vós nos ameaçais com o mau? P: Porque tendes os nossos cordeiros encerrados. Nic: vós conduzireis só aqueles a nós, teremos sido atingidos, e atacar-vos-emos.
Τελευταία επεξεργασία από Sweet Dreams - 26 Ιούλιος 2018 21:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Αύγουστος 2020 03:09

julatarg
Αριθμός μηνυμάτων: 6
"Dabunt": futuro.
"Arietes": "carneros".
"Nisi": "si no..."
Lo demás parece adecuado.

3 Σεπτέμβριος 2020 12:12

JosepMaria20
Αριθμός μηνυμάτων: 21
O que é que a palavra “Carneros” significa? O solicitante está a pedir uma tradução de latim para português de Portugal, se me deres uma tradução em português ou me explicares o seu significado para me ajudares a perceber melhor o que o texto está a dizer, poderei alterar e melhorar a minha tradução já feita do texto (compreendo que não o tenha percebido correctamente quando o traduzi). Obrigado desde já!