Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - La mise au point des diverses ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά
Ζητούμενες μεταφράσεις: Κινέζικα απλοποιημένα

Κατηγορία Λογοτεχνία - Επιστήμη

τίτλος
La mise au point des diverses ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alaya129
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Merci !

τίτλος
The adjustment of the various...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από mbouquet
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 27 Σεπτέμβριος 2013 10:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Σεπτέμβριος 2013 22:01

Kai Tachikawa1
Αριθμός μηνυμάτων: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 Σεπτέμβριος 2013 17:01

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.