Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - La mise au point des diverses ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزي
ترجمات مطلوبة: الصينية المبسطة

صنف أدب - علم

عنوان
La mise au point des diverses ...
نص
إقترحت من طرف alaya129
لغة مصدر: فرنسي

La mise au point des diverses qualités qu’un extrait doit posséder constitue une série
de recherches qui sont nécessairement menées de front car elles représentent autant de
facteurs agissant les uns sur les autres.
ملاحظات حول الترجمة
Merci !

عنوان
The adjustment of the various...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف mbouquet
لغة الهدف: انجليزي

The adjustment of the various properties that an extract must have represents a series of searches that are necessarily conducted simultaneously, as they influence one another.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 27 أيلول 2013 10:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 أيلول 2013 22:01

Kai Tachikawa1
عدد الرسائل: 11
I think the translation is fine. Sometimes without more context, it's difficult to be certain. I would give this a cautious "yes".

26 أيلول 2013 17:01

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'd rather use "one another " than "each other" here, as "each other" is used about anything binomial whereas "one another" is used when there may be more than 2 searches in a serie. moreover the French text used the plural ("les uns sur les autres" ) would it use the singular ("l'un sur l'autre" ) then "each other" would've matched the meaning.

And I'd definitely translate "de front" by "simultaneously", as well as I'd rather use "as they interact with one another" at the end of the sentence.