Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

τίτλος
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από baranzagros
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

τίτλος
Sakladıklarım benimle...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Mesud2991
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 9 Ιούλιος 2013 13:39





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2013 20:02

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

11 Ιούνιος 2013 00:24

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

11 Ιούνιος 2013 00:52

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

11 Ιούνιος 2013 04:39

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

12 Ιούνιος 2013 11:55

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

12 Ιούνιος 2013 11:57

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543

12 Ιούνιος 2013 12:52

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

13 Ιούνιος 2013 22:54

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

13 Ιούνιος 2013 23:18

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

16 Ιούνιος 2013 12:50

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

3 Ιούλιος 2013 17:55

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

9 Ιούλιος 2013 13:42

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

9 Ιούλιος 2013 23:24

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.