Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-土耳其语 - Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语土耳其语

讨论区 日常生活 - 日常生活

标题
Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono...
正文
提交 baranzagros
源语言: 意大利语

Sparirà con me ciò che trattengo, ma ciò che dono resterà nelle mani di tutti.

标题
Sakladıklarım benimle...
翻译
土耳其语

翻译 Mesud2991
目的语言: 土耳其语

Sakladıklarım benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.
给这篇翻译加备注
Alternatif ceviri:
'Tuttuğum şeyler benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda olacak.'
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2013年 七月 9日 13:39





最近发帖

作者
帖子

2013年 六月 10日 20:02

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
mesud,
'(kendim icin) tuttugum seyler' veya '(kendime) sakladigim seyler' dersek nasil olur?

2013年 六月 11日 00:24

Mesud2991
文章总计: 1331
Emin deÄŸilim, o zaman 'for myself' eklememiz gerekir.

2013年 六月 11日 00:52

Bilge Ertan
文章总计: 921
Merhaba arkadaÅŸlar,
Ben de "kendime sakladığım şeyler" demenin daha güzel olacağını düşünüyorum. Tuttuğum şeyler deyince çok anlamlı olmuyor. Bir de herkesin tasarrufunda olacak yerine "herkesin hizmetinde olacak" gibi bir ifade kullanmaya ne dersiniz?

CC: Mesud2991

2013年 六月 11日 04:39

Mesud2991
文章总计: 1331
Burada organ bağışından da bahsediliyor olabilir o yüzden daha genel bir ifade kullanmak istedim. "Herkesin hizmetinde olacak" konusunda, bence 'in the hands of' ifadesini karşılamıyor. Bakınız: http://idioms.thefreedictionary.com/in+the+hands+of

2013年 六月 12日 11:55

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
evet, organ bagisi soz konusu olabilir - bunu da not olarak duseriz.

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'

aslinda icimden 'tasarrufunda olmaya devam edecek.'
demek geliyor.

ne dersiniz?

2013年 六月 12日 11:57

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543

2013年 六月 12日 12:52

Mesud2991
文章总计: 1331
ama "tasarrufunda olmaya devam edecek" ifadesi şu anda da herkesin tasarrufunda olduğunu gösterir.

2013年 六月 13日 22:54

Bilge Ertan
文章总计: 921
Merhaba tekrar,
"remain" dediği için zaten sürmek, devam etmek anlamı yok mu burada? (http://www.seslisozluk.net/?word=remain&lang=tr-en)

Notlara da ekleyebiliriz tabi, çok önemli bir şey değil bence.

2013年 六月 13日 23:18

Mesud2991
文章总计: 1331
Emin değilim. 'keep remaining in the hands of...' olsa olur, ama bu şekilde olmaz bence. Neyse teşekkürler katkılarınız için.

2013年 六月 16日 12:50

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
bu durumda 'kalacak' diyelim:

'sakladiklarim benimle birlikte yok olacak; bağışladıklarım ise herkesin tasarrufunda kalacak.'



CC: Mesud2991 Bilge Ertan

2013年 七月 3日 17:55

Bilge Ertan
文章总计: 921
Evet çok güzel, bence bu olsun

2013年 七月 9日 13:42

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543

Mesud, izninle duzenleyip, onayliyorum.
senin cevirini de ekliyorum.
selamlar

2013年 七月 9日 23:24

merdogan
文章总计: 3769
Bence "kalanlar benle birlikte yok olacak" ve
"tasarrufunda"..> "kullanımında" daha iyi.