Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιταλικά - Piango dolente io piango,

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΓαλλικά

Κατηγορία Ποίηση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Piango dolente io piango,
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Pouletuvier
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Piango dolente io piango,
E tu frà riso, e gioia
Ti contenti ch’io muoia
Ne satia sei di tanti
Dolorosi miei pianti;
Ma brami ahi cruda, e fera
Che nel pianto per te
Quest’alma pera (muoia).
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
C'est le texte d'un madrigal du XVIe siècle. Je l'ai copié d'une édition d'époque; il est possible qu'une lettre ou deux soient fausses (les "s" et les "f", par exemple, sont très proches...). Pour le dernier mot "pera", il est différent pour une des voix qui dit "muoia".
21 Σεπτέμβριος 2012 00:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Σεπτέμβριος 2012 20:08

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Bonsoir Pouletuvier

Je suis alexfatt, l'expert pour la langue italienne de ce site.
Votre texte est bien compréhensible en général (l'italien de ce siècle-là n'est pas trop différent de l'italien d'aujourd'hui), mais il y a une ligne dont le sens est un peu obscur: je parle de la quatrième ligne, "Ne sa tia sei di tanti". Pouvez-vous vérifier si le texte a été transcrit correctement, s'il vous plaît?

Bienvenu sur Cucumis

20 Σεπτέμβριος 2012 23:10

Pouletuvier
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Bonsoir Alexfatt,

A priori, il n'y a pas d'erreur de transcription de ma part (ou alors une interversion s/f comme expliqué précédemment). Par contre, il y a peut-être une erreur dans le découpage des mots. En effet, aux contraires d'autres éditions, il n'y a pas de tirets entre les syllabes. J'ai retranscrit syllabe par syllabe; il faut peut-être faire du collage entre elles...
Autre possibilité: parfois, les voyelles finales sont éludées. Elle sont habituellement remplacées par des apostrophes, mais elles ont peut-être "disparues"...

Merci de votre aide.

21 Σεπτέμβριος 2012 00:18

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Bonsoir Pouletuvier, y merci de votre collaboration!

J'ai l'impression d'avoir trouvé le typo (concernant le découpage des mots, comme vous avez dit). Cette ligne-là a un sens si on entend "sa tia" comme un seul mot ("satia" serait "sazia" en italien modern et veut dire "rassasiée" en français).

Pouvez-vous le corriger? Il n'y a que d'écrire "sa tia" comme un seul mot, c'est-à-dire "satia".


21 Σεπτέμβριος 2012 00:33

Pouletuvier
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Voilà, c'est fait!

21 Σεπτέμβριος 2012 00:45

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
Merci beaucoup!