Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - איטלקית - Piango dolente io piango,

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתצרפתית

קטגוריה שירה - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Piango dolente io piango,
טקסט לתרגום
נשלח על ידי Pouletuvier
שפת המקור: איטלקית

Piango dolente io piango,
E tu frà riso, e gioia
Ti contenti ch’io muoia
Ne satia sei di tanti
Dolorosi miei pianti;
Ma brami ahi cruda, e fera
Che nel pianto per te
Quest’alma pera (muoia).
הערות לגבי התרגום
C'est le texte d'un madrigal du XVIe siècle. Je l'ai copié d'une édition d'époque; il est possible qu'une lettre ou deux soient fausses (les "s" et les "f", par exemple, sont très proches...). Pour le dernier mot "pera", il est différent pour une des voix qui dit "muoia".
21 ספטמבר 2012 00:32





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 ספטמבר 2012 20:08

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Bonsoir Pouletuvier

Je suis alexfatt, l'expert pour la langue italienne de ce site.
Votre texte est bien compréhensible en général (l'italien de ce siècle-là n'est pas trop différent de l'italien d'aujourd'hui), mais il y a une ligne dont le sens est un peu obscur: je parle de la quatrième ligne, "Ne sa tia sei di tanti". Pouvez-vous vérifier si le texte a été transcrit correctement, s'il vous plaît?

Bienvenu sur Cucumis

20 ספטמבר 2012 23:10

Pouletuvier
מספר הודעות: 4
Bonsoir Alexfatt,

A priori, il n'y a pas d'erreur de transcription de ma part (ou alors une interversion s/f comme expliqué précédemment). Par contre, il y a peut-être une erreur dans le découpage des mots. En effet, aux contraires d'autres éditions, il n'y a pas de tirets entre les syllabes. J'ai retranscrit syllabe par syllabe; il faut peut-être faire du collage entre elles...
Autre possibilité: parfois, les voyelles finales sont éludées. Elle sont habituellement remplacées par des apostrophes, mais elles ont peut-être "disparues"...

Merci de votre aide.

21 ספטמבר 2012 00:18

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Bonsoir Pouletuvier, y merci de votre collaboration!

J'ai l'impression d'avoir trouvé le typo (concernant le découpage des mots, comme vous avez dit). Cette ligne-là a un sens si on entend "sa tia" comme un seul mot ("satia" serait "sazia" en italien modern et veut dire "rassasiée" en français).

Pouvez-vous le corriger? Il n'y a que d'écrire "sa tia" comme un seul mot, c'est-à-dire "satia".


21 ספטמבר 2012 00:33

Pouletuvier
מספר הודעות: 4
Voilà, c'est fait!

21 ספטמבר 2012 00:45

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Merci beaucoup!