Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ισπανικά - Nunca subestiméis el poder del destino, porque...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙσπανικάΑγγλικάΙταλικάΓερμανικά

τίτλος
Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από cratesipida
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά

Nunca subestiméis el poder del destino, porque...
Te amo con toda mi alma, con todo mi ser, con toda mi esencia.
Τελευταία επεξεργασία από lilian canale - 13 Αύγουστος 2012 18:52





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Αύγουστος 2012 04:12

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
@Cratesipida

Hola. Me pregunto si no querrías haber escrito "subestimes" en lugar de "subestiméis"... La alusión a "vosotros" en la primera frase y, luego, a "tú" en la segunda me parece un poco rara (aunque, desde luego, no es incorrecta).

14 Αύγουστος 2012 08:38

cratesipida
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Ah no, disculpa la confusión pero no tiene nada que ver el título con lo que viene después.

15 Αύγουστος 2012 18:17

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
¡Hola Lev!

¿Podrías explicarme qué quiere decir "esencia" en español?
¿Tiene el mismo significado que "essenza" en italiano?

Gracias

17 Αύγουστος 2012 20:10

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Siento el retraso en mi respuesta, Alex.

Sí, las palabras son equivalentes en castellano y en italiano; en este contexto y esta acepción y en cualesquiera otros que se me ocurren.
De todos modos, los revisores --también del texto inglés y del alemán-- debéis tener en cuenta lo que me comentó cratesipida en respuesta a una duda mía formulada hace días (su mensaje está en esta misma página; justo encima del tuyo )
Se lo hice notar entonces a VesnaJ, pero parece que no me entendió; o al menos, no me ha hecho caso. Ni ella ni nadie.
(En fin: hay que separar las dos frases, puesto que no tienen relación una con la otra.)

¡Un saludo cordial!