Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Ισπανικά - Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΙσπανικά

Κατηγορία Έκφραση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possiet.

τίτλος
No hay nada tan difícil que investigando no se pueda descubrir.
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από evulitsa
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

No hay nada tan difícil que investigando no se pueda descubrir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 9 Σεπτέμβριος 2012 20:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Αύγουστος 2012 13:13

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
Could you kindly provide me with a bridge in Italian for this text, amico Alex ?


CC: alexfatt

27 Αύγουστος 2012 16:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lev,

Another feature of Cucumis you must remember:

Only experts for the source language can build valid bridges and in English. In this case, the bridges may be provided only by Aneta B. or Efylove.

CC: Aneta B. Efylove

27 Αύγουστος 2012 18:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
<Bridge>

Nothing is so difficult when it can't be discovered(or: detected/revealed) by searching (or: asking questions).

27 Αύγουστος 2012 22:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Aneta,

when or that?

28 Αύγουστος 2012 12:34

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
@Lilian

OK! I will remember.
(The fact is that Alex is so active in Latin, that I forgot for a while that he is not officially an expert. About the bridge, I just considered that Italian would be adequate in this particular case, being the nearest modern language to Latin.)

@Aneta & Lilian

According to the bridge (with Lilian’s correction), a suitable translation could be:

“Nada es tan difícil que no pueda ser averiguado (o descubierto) investigando.”

Pero no la publico, pues no tengo la certeza de que sea la más correcta; haría falta alguna confirmación.

Gracias por las respuestas.

28 Αύγουστος 2012 16:30

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"that"

My mistake! Thanks!

4 Σεπτέμβριος 2012 23:39

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
@evulitsa:

Esta traducción ya estaba hecha, y figuraba entre los comentarios... Veo que no los leíste... ¿O quizá sí?
¿Te ha sido muy enriquecedor -o divertido- reordenar un poco peor las palabras?
Ejem... Tú sabrás.



[I no t'ho he escrit en català perquè vull que els altres puguin llegir-ho ]


5 Σεπτέμβριος 2012 10:01

Lev van Pelt
Αριθμός μηνυμάτων: 313
I'll wait for your response, evulitsa.
... L'espero de debò.


[Catalunya és petita, però extensa i extranyament dispersa. Essent pocs, no cal pas doncs que ens fiquem el dit a l’ull --per no escriure una expressió força més adient, malgrat ara ja no permesa aquí-.]