Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Испанский - Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкИспанский

Категория Выражение

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari...
Tекст
Добавлено MÃ¥ddie
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Nil tam difficile est, quin quaerendo investigari possiet.

Статус
No hay nada tan difícil que investigando no se pueda descubrir.
Перевод
Испанский

Перевод сделан evulitsa
Язык, на который нужно перевести: Испанский

No hay nada tan difícil que investigando no se pueda descubrir.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 9 Сентябрь 2012 20:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Август 2012 13:13

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
Could you kindly provide me with a bridge in Italian for this text, amico Alex ?


CC: alexfatt

27 Август 2012 16:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lev,

Another feature of Cucumis you must remember:

Only experts for the source language can build valid bridges and in English. In this case, the bridges may be provided only by Aneta B. or Efylove.

CC: Aneta B. Efylove

27 Август 2012 18:44

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
<Bridge>

Nothing is so difficult when it can't be discovered(or: detected/revealed) by searching (or: asking questions).

27 Август 2012 22:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Aneta,

when or that?

28 Август 2012 12:34

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
@Lilian

OK! I will remember.
(The fact is that Alex is so active in Latin, that I forgot for a while that he is not officially an expert. About the bridge, I just considered that Italian would be adequate in this particular case, being the nearest modern language to Latin.)

@Aneta & Lilian

According to the bridge (with Lilian’s correction), a suitable translation could be:

“Nada es tan difícil que no pueda ser averiguado (o descubierto) investigando.”

Pero no la publico, pues no tengo la certeza de que sea la más correcta; haría falta alguna confirmación.

Gracias por las respuestas.

28 Август 2012 16:30

Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
"that"

My mistake! Thanks!

4 Сентябрь 2012 23:39

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
@evulitsa:

Esta traducción ya estaba hecha, y figuraba entre los comentarios... Veo que no los leíste... ¿O quizá sí?
¿Te ha sido muy enriquecedor -o divertido- reordenar un poco peor las palabras?
Ejem... Tú sabrás.



[I no t'ho he escrit en català perquè vull que els altres puguin llegir-ho ]


5 Сентябрь 2012 10:01

Lev van Pelt
Кол-во сообщений: 313
I'll wait for your response, evulitsa.
... L'espero de debò.


[Catalunya és petita, però extensa i extranyament dispersa. Essent pocs, no cal pas doncs que ens fiquem el dit a l’ull --per no escriure una expressió força més adient, malgrat ara ja no permesa aquí-.]