Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - well, easy now...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
well, easy now...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kmnk
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Bobana6

well, easy now, if Goran's ideas come true, we'll be down in a well.
I'll have to engage Zele, after all he's a specialist when it comes to hunting.

τίτλος
Ä°yi, kolay ÅŸimdi
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Tamam, sakin olalım, eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, zor duruma düşeceğiz.
Zele'yi işe almak zorunda kalacağım, avlanma konusuna gelince ne de olsa o bir uzman.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 24 Φεβρουάριος 2011 22:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Φεβρουάριος 2011 18:39

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Hi User10,

As your Turkish and English are very good, I would like to ask you for help to evaluate this translation. Could you please have a look at the text and its translation and explain me the words "we'll be down in a well"? I guess its meaning is more different than its translation, but I want to be sure. Thank you in advance


CC: User10

16 Φεβρουάριος 2011 13:17

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
I agree with you, Bilge...I think "we'll be down in a well" has negative meaning in contrast to "iyi duruma geçeceğiz". I think it means smt like "trapped" with no way to get out of a situation etc.

16 Φεβρουάριος 2011 19:49

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
If it has negative meaning, does it fit with Line 1 (well, easy now).
Why do you think it has negative meaning ?

16 Φεβρουάριος 2011 20:19

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
So, we could say sth like this:

-Eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, bizim için kötü olacak"

And for the verb "to engage sb", it means "Ä°ÅŸe almak". So we have to change this too.

What do you think User10 and merdogan?

16 Φεβρουάριος 2011 22:33

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
No,I don't understand you.
It is for me; "-Eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, bizim için İYİ olacak"
again;
"Why do you think it has negative meaning ?"

17 Φεβρουάριος 2011 10:19

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Literally "we'll be down in a well"-->"kuyuya ineceğiz" or "bir kuyuda olacağız/kalacağız". How do you perceive this as positive? Could you please explain your thought about it, Merdogan?

17 Φεβρουάριος 2011 13:31

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"well" kelimesinin kuyu anlamında da olabileceğini bilmiyordum.

17 Φεβρουάριος 2011 14:02

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Evet, "well" kelimesi kuyu anlamında da olabilir. Ne dersin Merdogan? Bilge'nin önerilerine katılıyor musun?

17 Φεβρουάριος 2011 14:35

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Olabilir ama Sırpça "bunaru " , "iyi" anlamında kullanılıyor.
Bence İngilizce çeviri yanlış. Başlangıçdaki "pa sad polako", "şimdi yavaş yavaş" gibi olmalı.

"İyi, kolay şimdi, eğer Goran’ın fikirleri gerçekleşirse, iyi duruma geçeceğiz." cümlesi,
"İyi, kolay şimdi, eğer Goran’ın fikirleri gerçekleşirse, kötü duruma-kuyunun içine düşeceğiz." şekline dönüşür ki bu da "iyi,kolay şimdi" başlangıcının genel anlatıma uymuyor.

17 Φεβρουάριος 2011 15:35

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Burada bir ÅŸey eklemek istiyorum,

Cümlenin başındaki "Well" aslında burada "Hımm" gibi bir şey bence. İngilizlerin söyleyecek söz bulamadıklarında kullandıkları "well"lerden yani. Yanılıyor muyum User10?

Bu arada gerçek adın nedir? "User10" demek pek hoş olmuyor da

19 Φεβρουάριος 2011 18:50

User10
Αριθμός μηνυμάτων: 1173
Yanılmıyorsun,Bilge. Genellikle, İngilizlerin, "well" kelimesini yorum/düşünce belirtmek istediklerinde ya da, söylediğin gibi, söz bulamadıklarında kullanır.

Dikkat çekmek istediğim bir başka nokta var: "easy now"-->"calm down", "stay loose" anlamına geliyor.Belki "sakin/sakin ol" olarak çevirilebilir.

Önerim bu: "Hmm/İyi.../Tamam.../ sakin olalım,eğer G.'nın fikirleri gerçekleşirse, zor duruma düşeceğiz.Zele'yi meşgul etmek zorunda kalacağım,avlanma konusuna gelince ne de olsa o bir uzman. "

Ama ben hiç Sırpça konuşmuyorum. İngilizce versyonuna göre öneriyorum.

Sevgili Bilge, adım Hristina

19 Φεβρουάριος 2011 20:38

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769

User10'un önerisi daha makul görünüyor.
Sondaki "well", "hell" olabilir mi?

19 Φεβρουάριος 2011 20:44

Bilge Ertan
Αριθμός μηνυμάτων: 921
Teşekkür ederim Hristina Sondaki "well" "hell" olmasa bile yakın anlama geldiği kesin

Bu arada to engage sb "birini işe almak" demek değil mi? Yani bu durumda çeviri:

"Tamam, sakin olalım, eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, zor duruma düşeceğiz.
Zele'yi işe almak zorunda kalacağım, avlanma konusuna gelince ne de olsa o bir uzman"


Ne düşünüyorsunuz?