Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - well, easy now...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어터키어

분류 편지 / 이메일

제목
well, easy now...
본문
kmnk에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Bobana6에 의해서 번역되어짐

well, easy now, if Goran's ideas come true, we'll be down in a well.
I'll have to engage Zele, after all he's a specialist when it comes to hunting.

제목
Ä°yi, kolay ÅŸimdi
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Tamam, sakin olalım, eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, zor duruma düşeceğiz.
Zele'yi işe almak zorunda kalacağım, avlanma konusuna gelince ne de olsa o bir uzman.
Bilge Ertan에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 24일 22:55





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 2월 13일 18:39

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Hi User10,

As your Turkish and English are very good, I would like to ask you for help to evaluate this translation. Could you please have a look at the text and its translation and explain me the words "we'll be down in a well"? I guess its meaning is more different than its translation, but I want to be sure. Thank you in advance


CC: User10

2011년 2월 16일 13:17

User10
게시물 갯수: 1173
I agree with you, Bilge...I think "we'll be down in a well" has negative meaning in contrast to "iyi duruma geçeceğiz". I think it means smt like "trapped" with no way to get out of a situation etc.

2011년 2월 16일 19:49

merdogan
게시물 갯수: 3769
If it has negative meaning, does it fit with Line 1 (well, easy now).
Why do you think it has negative meaning ?

2011년 2월 16일 20:19

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
So, we could say sth like this:

-Eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, bizim için kötü olacak"

And for the verb "to engage sb", it means "Ä°ÅŸe almak". So we have to change this too.

What do you think User10 and merdogan?

2011년 2월 16일 22:33

merdogan
게시물 갯수: 3769
No,I don't understand you.
It is for me; "-Eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, bizim için İYİ olacak"
again;
"Why do you think it has negative meaning ?"

2011년 2월 17일 10:19

User10
게시물 갯수: 1173
Literally "we'll be down in a well"-->"kuyuya ineceğiz" or "bir kuyuda olacağız/kalacağız". How do you perceive this as positive? Could you please explain your thought about it, Merdogan?

2011년 2월 17일 13:31

merdogan
게시물 갯수: 3769
"well" kelimesinin kuyu anlamında da olabileceğini bilmiyordum.

2011년 2월 17일 14:02

User10
게시물 갯수: 1173
Evet, "well" kelimesi kuyu anlamında da olabilir. Ne dersin Merdogan? Bilge'nin önerilerine katılıyor musun?

2011년 2월 17일 14:35

merdogan
게시물 갯수: 3769
Olabilir ama Sırpça "bunaru " , "iyi" anlamında kullanılıyor.
Bence İngilizce çeviri yanlış. Başlangıçdaki "pa sad polako", "şimdi yavaş yavaş" gibi olmalı.

"İyi, kolay şimdi, eğer Goran’ın fikirleri gerçekleşirse, iyi duruma geçeceğiz." cümlesi,
"İyi, kolay şimdi, eğer Goran’ın fikirleri gerçekleşirse, kötü duruma-kuyunun içine düşeceğiz." şekline dönüşür ki bu da "iyi,kolay şimdi" başlangıcının genel anlatıma uymuyor.

2011년 2월 17일 15:35

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Burada bir ÅŸey eklemek istiyorum,

Cümlenin başındaki "Well" aslında burada "Hımm" gibi bir şey bence. İngilizlerin söyleyecek söz bulamadıklarında kullandıkları "well"lerden yani. Yanılıyor muyum User10?

Bu arada gerçek adın nedir? "User10" demek pek hoş olmuyor da

2011년 2월 19일 18:50

User10
게시물 갯수: 1173
Yanılmıyorsun,Bilge. Genellikle, İngilizlerin, "well" kelimesini yorum/düşünce belirtmek istediklerinde ya da, söylediğin gibi, söz bulamadıklarında kullanır.

Dikkat çekmek istediğim bir başka nokta var: "easy now"-->"calm down", "stay loose" anlamına geliyor.Belki "sakin/sakin ol" olarak çevirilebilir.

Önerim bu: "Hmm/İyi.../Tamam.../ sakin olalım,eğer G.'nın fikirleri gerçekleşirse, zor duruma düşeceğiz.Zele'yi meşgul etmek zorunda kalacağım,avlanma konusuna gelince ne de olsa o bir uzman. "

Ama ben hiç Sırpça konuşmuyorum. İngilizce versyonuna göre öneriyorum.

Sevgili Bilge, adım Hristina

2011년 2월 19일 20:38

merdogan
게시물 갯수: 3769

User10'un önerisi daha makul görünüyor.
Sondaki "well", "hell" olabilir mi?

2011년 2월 19일 20:44

Bilge Ertan
게시물 갯수: 921
Teşekkür ederim Hristina Sondaki "well" "hell" olmasa bile yakın anlama geldiği kesin

Bu arada to engage sb "birini işe almak" demek değil mi? Yani bu durumda çeviri:

"Tamam, sakin olalım, eğer Goran'ın fikirleri gerçekleşirse, zor duruma düşeceğiz.
Zele'yi işe almak zorunda kalacağım, avlanma konusuna gelince ne de olsa o bir uzman"


Ne düşünüyorsunuz?