Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιαπωνέζικα-Γαλλικά - Aishiteru hito o namoru tameni, ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΓαλλικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Aishiteru hito o namoru tameni, ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από naaga
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

Aishiteru hito o namoru tameni, boku wa ikiteiru.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
gostaria de ter uma ideia sobre o que se trata a frase

obrigada

τίτλος
Je vis pour protéger ...
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΓαλλικά

Μεταφράστηκε από Francky5591
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

J'existe pour prendre soin des personnes que j'aime.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
La traduction est alignée sur celle effectuée en portugais-brésilien, et comme pour celle-ci, j'ai modifié la traduction en fonction des indications supplémentaires apportées par Ian, notre expert en japonais, donc j'ai rectifié "Je vis pour protéger la personne que j'aime." avec "j'existe -je suis sur terre- pour protéger -prendre soin de- ceux que j'aime"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 7 Οκτώβριος 2010 15:50





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2010 14:11

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Ian, j'ai effectué cette traduction à partir de la version en portugais-brésilien, est-ce que cette traduction correspond bien au texte initial en romaji?

Merci!

CC: IanMegill2

7 Οκτώβριος 2010 14:42

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Ha Ha!
C'est Lilly qui est arrivee en premier!
La femme qui tire plus vite que son ombre...

7 Οκτώβριος 2010 15:34

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
oh? OK, merci Ian, je vais ajouter la signification plus détaillée dans le champ des remarques!

7 Οκτώβριος 2010 15:37

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972