Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αζερμπαϊτζανικά-Αγγλικά - ürÉ™yimdÉ™n tikan çıxarırdı

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑζερμπαϊτζανικάΑγγλικάΡωσικάΠολωνικά

Κατηγορία Μυθιστόρημα/Αφήγημα

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ileanka24
Γλώσσα πηγής: Αζερμπαϊτζανικά

ürəyimdən tikan çıxarırdı

τίτλος
he/she used to remove thorn from my heart
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Çevirmen
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

He used to remove the thorns from my heart.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 20 Δεκέμβριος 2010 12:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

8 Δεκέμβριος 2010 18:20

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Çevirmen

Me again...
'used to' in English means he (or she) did this frequently. Is that what the Turkish text says? Alternatives that I can think of are


He (has) removed the thorn from my heart
(with 'has' -> emphasises the result: the thorn is no longer there. Without 'has' -> emphasises the action; makes it sound like a longer process)

or

He used this (an instrument) to remove the thorn from my heart


Also a general remark with your English translations: in English, more articles ('the', 'an') are needed than in Turkish (so not 'thorn', but 'the thorn') - something to keep in mind when you translate!

One last thing: when it is not clear from the text whether 'he' or 'she' should be used, please use one in the translation and explain that it could be he or she in the comments section under the translation.

Please don't see all this as criticism!
Thanks for your help!

11 Δεκέμβριος 2010 22:52

Çevirmen
Αριθμός μηνυμάτων: 59
hehe, I dont get this wrong since your comments on my English is treasure for me, it makes my English better.
When it comes to the(I started to use articles, previously I thought articles are not as important as you mentioned) translation, "used to" is necessary here since he said formerly, she has been doing that which is removing thorn frequently but has not been doing it now. and in this text, he emphasized the action not thorn's existence.

13 Δεκέμβριος 2010 13:52

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Thanks you! I have set a poll to see if others agree with the translation