Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Azero-Inglese - ürəyimdən tikan çıxarırdı

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AzeroIngleseRussoPolacco

Categoria Fiction / Storia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ürəyimdən tikan çıxarırdı
Testo
Aggiunto da Ileanka24
Lingua originale: Azero

ürəyimdən tikan çıxarırdı

Titolo
he/she used to remove thorn from my heart
Traduzione
Inglese

Tradotto da Çevirmen
Lingua di destinazione: Inglese

He used to remove the thorns from my heart.
Note sulla traduzione
Or: she used to remove the thorns from my heart
he or she is not declared here. For example, as a man, if I say this, I refer to a girl or vice versa:)
Ultima convalida o modifica di Lein - 20 Dicembre 2010 12:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

8 Dicembre 2010 18:20

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Çevirmen

Me again...
'used to' in English means he (or she) did this frequently. Is that what the Turkish text says? Alternatives that I can think of are


He (has) removed the thorn from my heart
(with 'has' -> emphasises the result: the thorn is no longer there. Without 'has' -> emphasises the action; makes it sound like a longer process)

or

He used this (an instrument) to remove the thorn from my heart


Also a general remark with your English translations: in English, more articles ('the', 'an') are needed than in Turkish (so not 'thorn', but 'the thorn') - something to keep in mind when you translate!

One last thing: when it is not clear from the text whether 'he' or 'she' should be used, please use one in the translation and explain that it could be he or she in the comments section under the translation.

Please don't see all this as criticism!
Thanks for your help!

11 Dicembre 2010 22:52

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
hehe, I dont get this wrong since your comments on my English is treasure for me, it makes my English better.
When it comes to the(I started to use articles, previously I thought articles are not as important as you mentioned) translation, "used to" is necessary here since he said formerly, she has been doing that which is removing thorn frequently but has not been doing it now. and in this text, he emphasized the action not thorn's existence.

13 Dicembre 2010 13:52

Lein
Numero di messaggi: 3389
Thanks you! I have set a poll to see if others agree with the translation