Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Hayat seninle güzel.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικά

τίτλος
Hayat seninle güzel.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από xue3003
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Hayat seninle güzel.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I replaced "yaşamak" (to live) with "hayat" (life) because "yaşamak seninle güzel" is not exactly translatable into French.
-Hazal-

τίτλος
La vie est belle avec toi.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από arturo-bandini
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

La vie est belle avec toi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Remarque : "Yaşamak seninle güzel" signifie exactement "vivre avec toi est beau", mais ça n'est pas quelque chose que l'on dit en français. C'est pourquoi nous avons opté pour une formulation qui dit exactement la même chose, tout en étant usité en français. La traduction exacte en serait, comme notifié par Hazal -voir discussion sous la traduction-, "Hayat seninle güzel".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 23 Απρίλιος 2010 11:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2010 21:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Désolé arturo-bandini, votre traduction n'est pas correcte.

"La vie est belle avec toi" serait correct en français, mais alors l'infinitif "yaşamak" ne serait pas traduit.

La traduction la plus correcte et la plus proche du texte turc serait "vivre avec toi est beau", mais cela ne sonne pas très naturel en français.

Hazal ou miss, j'aurais bien besoin de vous pour me suggérer une traduction qui à la fois respecte le texte turc et serait une traduction acceptable également au regard du français courant.

Mais cela fait un moment que je ne vous ai pas vues...





CC: 44hazal44 turkishmiss

23 Απρίλιος 2010 11:23

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Salut Francky,

J'ai été très occupée récemment avec les devoirs scolaires, donc je n'ai pas pu me connecter aussi souvent qu'avant mais je pense que je pourrai faire une pause pour un petit bout de temps.

Effectivement, la meilleure traduction est celle que tu as donné mais le problème est qu'on ne peut pas traduire le texte en conservant "yaşamak", comme tu as dit au-dessus.

Vu que tu as déjà validé la traduction qui est correcte d'après moi aussi, je propose de modifier l'original avec "Hayat seninle güzel".
Et la traduction serait exacte.

23 Απρίλιος 2010 11:44

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Salut Hazal, merci pour ta réponse. La personne qui a soumis la traduction, étant bulgare, risque de ne pas comprendre pourquoi nous modifions le texte original, aussi je propose d'ajouter une remarque sous la traduction.