Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kituruki-Kifaransa - Hayat seninle güzel.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransa

Kichwa
Hayat seninle güzel.
Nakala
Tafsiri iliombwa na xue3003
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Hayat seninle güzel.
Maelezo kwa mfasiri
I replaced "yaşamak" (to live) with "hayat" (life) because "yaşamak seninle güzel" is not exactly translatable into French.
-Hazal-

Kichwa
La vie est belle avec toi.
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na arturo-bandini
Lugha inayolengwa: Kifaransa

La vie est belle avec toi.
Maelezo kwa mfasiri
Remarque : "Yaşamak seninle güzel" signifie exactement "vivre avec toi est beau", mais ça n'est pas quelque chose que l'on dit en français. C'est pourquoi nous avons opté pour une formulation qui dit exactement la même chose, tout en étant usité en français. La traduction exacte en serait, comme notifié par Hazal -voir discussion sous la traduction-, "Hayat seninle güzel".
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 23 Aprili 2010 11:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

22 Aprili 2010 21:54

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Désolé arturo-bandini, votre traduction n'est pas correcte.

"La vie est belle avec toi" serait correct en français, mais alors l'infinitif "yaşamak" ne serait pas traduit.

La traduction la plus correcte et la plus proche du texte turc serait "vivre avec toi est beau", mais cela ne sonne pas très naturel en français.

Hazal ou miss, j'aurais bien besoin de vous pour me suggérer une traduction qui à la fois respecte le texte turc et serait une traduction acceptable également au regard du français courant.

Mais cela fait un moment que je ne vous ai pas vues...





CC: 44hazal44 turkishmiss

23 Aprili 2010 11:23

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Salut Francky,

J'ai été très occupée récemment avec les devoirs scolaires, donc je n'ai pas pu me connecter aussi souvent qu'avant mais je pense que je pourrai faire une pause pour un petit bout de temps.

Effectivement, la meilleure traduction est celle que tu as donné mais le problème est qu'on ne peut pas traduire le texte en conservant "yaşamak", comme tu as dit au-dessus.

Vu que tu as déjà validé la traduction qui est correcte d'après moi aussi, je propose de modifier l'original avec "Hayat seninle güzel".
Et la traduction serait exacte.

23 Aprili 2010 11:44

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Salut Hazal, merci pour ta réponse. La personne qui a soumis la traduction, étant bulgare, risque de ne pas comprendre pourquoi nous modifions le texte original, aussi je propose d'ajouter une remarque sous la traduction.