Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - argissime dr prophetia ispirato divina occulta...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
argissime dr prophetia ispirato divina occulta...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από jairhaas
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

Largissime dr prophetia ispiratio divina occulta denuncians, et hoc mo prophetia no magis de pteritis , q. de psentibus, et de futuris est, cu utraq; possint esse abscodita, et a Deo revelata: et sic historia creationis, q. Moyses scripsit in Genesi.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This passage is difficult for me to decipher b/c the author abbreviates many of the words. My impression is that he means to say something like: the greatest level of prophecy is knowledge of hidden facts, whether of the past, the present or the future, facts that are knowable only through divine revelation.

--------

futurities --> futuris /wrong deciphered from he original/ <edited by Aneta B.>
Τελευταία επεξεργασία από Aneta B. - 8 Ιανουάριος 2010 21:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2010 12:19

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
jairhaas, I know you had a problem to decipher this source, but we can't accept texts with so many misspellings. Try to type it down once again, please. We have to reject this one, sorry.

5 Ιανουάριος 2010 13:19

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
The problem is, that there are no misspellings, this is what is written. For example, the author writes "cu" instead of "cum", "psentibus" instead of "prosentibus" (?) etc.
What I meant was that I had difficulties deciphering its meaning, not the actual letters.

5 Ιανουάριος 2010 13:26

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
But "scriptit" isn't possible form according to me. It should be "scripsit".

Let's ask our great epigraphist.
Efee could you check the text?

CC: Efylove

5 Ιανουάριος 2010 13:43

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
You were right on this one, I have changed to "scripsit". Sorry, my mistake!

6 Ιανουάριος 2010 08:42

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
Aneta, I would like to send you an image of the text, which might be helpful. How can this be done?

6 Ιανουάριος 2010 17:49

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Dear jairhaas, I'd like to help you, but I'm not still able to recognize some abbreviations here, for example: "mo", "no" (looks like English "no" for "number", but I doubt it is the same ) , q.
They are probably not abbreviations from ancient period of Latin existing. This is why I don't know them. Maybe the other exper for Latin - Efylove would know them and she would be more right person to deal with the text...

But if you help me with the abbreviations, I will try to translate it for you.

6 Ιανουάριος 2010 18:36

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
The text is not ancient, it is a typewritten text from the first half of the 15th century.

"mo" and "no" have some sort of line above the "o", my guess is that an "n" is to be complemented: "non", "mon" (?). In "dr" there is a line above the "r". "Ispiratio" - line above "I". "q" has two small hardly identifiable letters above it, maybe "quo" or "qui"? "Cu" - line above "u". "abscodita" - line above "O". "pteritis" and "psentibus" - line above "p", obviously "re" has to be supplied in both cases.

I have changed the request to MO, b/c I am a bit desperate, the text is crucial for a research I am carrying out.

Thanks for your willingness to help, pity I never have opportunities to return you favours.


6 Ιανουάριος 2010 18:47

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
ispiratio or ispirato or maybe inspiratio? You typed the second option in your request. Could you check your request precisely, jairhaas. I don't expect any repaying from you, only your cooperation with me here...

6 Ιανουάριος 2010 18:50

jairhaas
Αριθμός μηνυμάτων: 261
I checked and edited to "ispiratio"

6 Ιανουάριος 2010 18:58

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hm, but it is probably the same with ancient "inspiratio". Also "denuncians" is obviously an equivalent for ancient "denuntians"...

Don't worry, we will deal with it. Give me some time and be ready for more questions of mine, ok? I have just started to translate it...

6 Ιανουάριος 2010 20:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Uff! Just done Hope it is fine.