Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Αλβανικά - si te kemi oj tironce nga

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΟλλανδικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
si te kemi oj tironce nga
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από Bockxie
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Si të kemi oj tiranase?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edit "si te kemi oj tironce nga" with "Si të kemi oj tiranase?"
Τελευταία επεξεργασία από liria - 16 Νοέμβριος 2009 21:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Νοέμβριος 2009 16:41

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Same about that one.



CC: liria

16 Νοέμβριος 2009 16:48

Bockxie
Αριθμός μηνυμάτων: 2
the same story... :-)

16 Νοέμβριος 2009 16:56

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi Bockxie! Do you see the little green "liria" at bottom from my previous message?
Same as for the other request you submitted, my message is addressed an expert in Albanian, I wouldn't have asked you as I suppose you don't know Albanian, or you wouldn't have submitted it in order to know its meaning would you?

16 Νοέμβριος 2009 20:54

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
"si te kemi oj tironce nga" corrected in:
"Si të kemi oj tiranase?"

'tiranase' -girl from Tirana, the capital of Albania (I don't know how to say it in English, with one word )

'nga'- from, I erased it from the sentence, it is not necessary.

The translation:
"How are you girl from Tirana?"
something like that but... not exactly, he who asks is very close friend and wants to be nice and funy, it is not oficial at all.
hehe,
never mind...
must be 'meaning only'

I edited by myself,
no problem I hope.


16 Νοέμβριος 2009 23:12

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Thanks Liria!
No, no problem at all! You did well editing by yourself